«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Eodem tempore vocavit Josue Rubenitas, et Gaditas, et dimidiam tribum Manasse, [1]Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
[2]dixitque ad eos: Fecistis omnia quæ præcepit vobis Moyses famulus Domini: mihi quoque in omnibus obedistis, [2]And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you:
[3]nec reliquistis fratres vestros longo tempore, usque in præsentem diem, custodientes imperium Domini Dei vestri. [3]Ye have not forsaken your brethren this long season unto this day, but have diligently kept the commandment of the Lord your God.
[4]Quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem et pacem, sicut pollicitus est: revertimini, et ite in tabernacula vestra, et in terram possessionis, quam tradidit vobis Moyses famulus Domini trans Jordanem: [4]And now the Lord hath given rest unto your brethren as he promised them: therefore now return ye and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of the Lord hath given you beyond Jordan.
[5]ita dumtaxat ut custodiatis attente, et opere compleatis mandatum et legem quam præcepit vobis Moyses famulus Domini, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, et observetis mandata illius, adhæreatisque ei, ac serviatis in omni corde, et in omni anima vestra. [5]But take diligent heed, to do the commandment and law, which Moses the servant of the Lord commanded you: that is, that ye love the Lord your God, and walk in all his ways, and keep his commandments, and cleave unto him, and serve him with all your heart and with all your soul.
[6]Benedixitque eis Josue, et dimisit eos. Qui reversi sunt in tabernacula sua. [6]So Joshua blessed them and sent them away, and they went unto their tents.
[7]Dimidiæ autem tribui Manasse possessionem Moyses dederat in Basan: et idcirco mediæ, quæ superfuit, dedit Josue sortem inter ceteros fratres suos trans Jordanem ad occidentalem plagam. Cumque dimitteret eos in tabernacula sua, et benedixisset eis, [7]Now unto one half of the tribe of Manasseh Moses had given a possession in Bashan: and unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward: therefore when Joshua sent them away unto their tents, and blessed them,
[8]dixit ad eos: In multa substantia atque divitiis revertimini ad sedes vestras, cum argento et auro, ære ac ferro, et veste multiplici: dividite prædam hostium cum fratribus vestris. [8]Thus he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with a great multitude of cattle, with silver and with gold, with brass and with iron, and with great abundance of raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
[9]Reversique sunt, et abierunt filii Ruben, et filii Gad, et dimidia tribus Manasse, a filiis Israël de Silo, quæ sita est in Chanaan, ut intrarent Galaad terram possessionis suæ, quam obtinuerant juxta imperium Domini in manu Moysi. [9]So the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel from Shiloh (which is in the land of Canaan) to go unto the country of Gilead to the land of their possession, which they had obtained, according to the word of the Lord by the hand of Moses.
[10]Cumque venissent ad tumulos Jordanis in terram Chanaan, ædificaverunt juxta Jordanem altare infinitæ magnitudinis. [10]And when they came unto the borders of Jordan (which are in the land of Canaan) then the children of Reuben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh, built there an altar by Jordan, a great altar to see to.
[11]Quod cum audissent filii Israël, et ad eos certi nuntii detulissent, ædificasse filios Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse, altare in terra Chanaan, super Jordanis tumulos, contra filios Israël: [11]When the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan upon the borders of Jordan at the passage of the children of Israel:
[12]convenerunt omnes in Silo, ut ascenderent, et dimicarent contra eos. [12]When the children of Israel heard it, then the whole congregation of the children of Israel gathered them together at Shiloh to go up to war against them.
[13]Et interim miserunt ad illos in terram Galaad Phinees filium Eleazari sacerdotis, [13]Then the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
[14]et decem principes cum eo, singulos de singulis tribubus. [14]And with him ten princes, of every chief house a prince, according to all the tribes of Israel: for every one was chief of their father's household among the thousands of Israel.
[15]Qui venerunt ad filios Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse in terram Galaad, dixeruntque ad eos: [15]So they went unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and spake with them, saying,
[16]Hæc mandat omnis populus Domini: Quæ est ista transgressio? cur reliquistis Dominum Deum Israël, ædificantes altare sacrilegum, et a cultu illius recedentes? [16]Thus saith the whole congregation of the Lord, What transgression is this that ye have transgressed against the God of Israel, to turn away this day from the Lord, in that ye have built you an altar for to rebel this day against the Lord?
[17]an parum vobis est quod peccastis in Beelphegor, et usque in præsentem diem macula hujus sceleris in nobis permanet? multique de populo corruerunt. [17]Have we too little for the wickedness of Peor, whereof we are not cleansed unto this day, though a plague came upon the congregation of the Lord?
[18]Et vos hodie reliquistis Dominum, et cras in universum Israël ira ejus desæviet. [18]Ye also are turned away this day from the Lord: and seeing ye rebel today against the Lord, even tomorrow he will be wroth with all the congregation of Israel.
[19]Quod si putatis immundam esse terram possessionis vestræ, transite ad terram, in qua tabernaculum Domini est, et habitate inter nos: tantum ut a Domino, et a nostro consortio non recedatis, ædificato altari præter altare Domini Dei nostri. [19]Notwithstanding if the land of your possession be unclean, come ye over unto the land of the possession of the Lord, wherein the Lord's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the Lord, nor rebel not against us in building you an altar, beside the altar of the Lord our God.
[20]Nonne Achan filius Zare præteriit mandatum Domini, et super omnem populum Israël ira ejus incubuit? et ille erat unus homo, atque utinam solum periisset in scelere suo. [20]Did not Achan the son of Zerah trespass grievously in the execrable thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? And this man alone perished not in his wickedness.
[21]Responderuntque filii Ruben et Gad, et dimidia tribus Manasse, principibus legationis Israël: [21]Then the children of Reuben and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh answered, and said unto the heads over the thousands of Israel,
[22]Fortissimus Deus Dominus, fortissimus Deus Dominus, ipse novit, et Israël simul intelliget: si prævaricationis animo hoc altare construximus, non custodiat nos, sed puniat nos in præsenti: [22]The Lord God of gods, the Lord God of gods, he knoweth, and Israel himself shall know: if by rebellion, or by transgression against the Lord we have done it, save thou us not this day.
[23]et si ea mente fecimus ut holocausta, et sacrificium, et pacificas victimas super eo imponeremus, ipse quærat et judicet: [23]If we have built us an altar to return away from the Lord, either to offer thereon burnt offering, or meat offering, or to offer peace offerings thereon, let the Lord himself require it:
[24]et non ea magis cogitatione atque tractatu, ut diceremus: Cras dicent filii vestri filiis nostris: Quid vobis et Domino Deo Israël? [24]And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might say unto our children, What have ye to do with the Lord God of Israel?
[25]terminum posuit Dominus inter nos et vos, o filii Ruben, et filii Gad, Jordanem fluvium, et idcirco partem non habetis in Domino: et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini. Putavimus itaque melius, [25]For the Lord hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben, and of Gad: therefore ye have no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord.
[26]et diximus: Exstruamus nobis altare, non in holocausta, neque ad victimas offerendas, [26]Therefore we said, We will now go about to make us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice,
[27]sed in testimonium inter nos et vos, et sobolem nostram vestramque progeniem, ut serviamus Domino, et juris nostri sit offerre et holocausta, et victimas, et pacificas hostias: et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris: Non est vobis pars in Domino. [27]But for a witness between us and you, and between our generations after us, to execute the service of the Lord before him in our burnt offerings, and in our sacrifices, and in our peace offerings, and that your children should not say to our children in time to come, Ye have no part in the Lord.
[28]Quod si voluerint dicere, respondebunt eis: Ecce altare Domini, quod fecerunt patres nostri, non in holocausta, neque in sacrificium, sed in testimonium nostrum ac vestrum. [28]Therefore said we, If so be that they should so say to us or to our generations in time to come, then will we answer, Behold the fashion of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offering nor for sacrifice, but it is a witness between us and you.
[29]Absit a nobis hoc scelus ut recedamus a Domino, et ejus vestigia relinquamus, exstructo altari ad holocausta, et sacrificia, et victimas offerendas, præter altare Domini Dei nostri, quod exstructum est ante tabernaculum ejus. [29]God forbid, that we should rebel against the Lord, and turn this day away from the Lord to build an altar for burnt offering, or for meat offering, or for sacrifice, save the altar of the Lord our God, that is before his tabernacle.
[30]Quibus auditis, Phinees sacerdos, et principes legationis Israël, qui erant cum eo, placati sunt: et verba filiorum Ruben, et Gad, et dimidiæ tribus Manasse, libentissime susceperunt. [30]And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads over the thousands of Israel which were with him, heard the words, that the children of Reuben, and children of Gad, and the children of Manasseh spake, they were well content.
[31]Dixtque Phinees filius Eleazari sacerdos ad eos: Nunc scimus quod nobiscum sit Dominus, quoniam alieni estis a prævaricatione hac, et liberastis filios Israël de manu Domini. [31]And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive, that the Lord is among us, because ye have not done this trespass against the Lord: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the Lord.
[32]Reversusque est cum principibus a filiis Ruben et Gad de terra Galaad, finium Chanaan, ad filios Israël, et retulit eis. [32]Then Phinehas the son of Eleazar the priest with the princes returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them answer.
[33]Placuitque sermo cunctis audientibus. Et laudaverunt Deum filii Israël, et nequaquam ultra dixerunt, ut ascenderent contra eos, atque pugnarent, et delerent terram possessionis eorum. [33]And the saying pleased the children of Israel: and the children of Israel blessed God, and minded not to go against them in battle, for to destroy the land, wherein the children of Reuben, and Gad dwelt.
[34]Vocaveruntque filii Ruben, et filii Gad, altare quod exstruxerant, Testimonium nostrum, quod Dominus ipse sit Deus. [34]Then the children of Reuben, and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us, that the Lord is God.
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top