|
[1]Postquam ergo audierunt omnes reges Amorrhæorum, qui habitabant trans Jordanem ad occidentalem plagam, et cuncti reges Chanaan, qui propinqua possidebant magni maris loca, quod siccasset Dominus fluenta Jordanis coram filiis Israël donec transirent, dissolutum est cor eorum, et non remansit in eis spiritus, timentium introitum filiorum Israël. |
[1]ܘܟܲܕ݂ ܫ̣ܡܲܥܘ ܟܠܗܘܿܢ ܡܲܠܟܹ̈ܐ ܕܐܵܡܘܿܪ̈ܵܝܹܐ ܕܲܒ̣ܥܸܒ̣ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܵܢ ܕܲܒ̣ܡܲܥ̱ܪܒ̣ܵܐ: ܘܟܠܗܘܿܢ ܡܲܠ̈ܟܹ̇ܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ ܕܥܲܠ ܝܲܕ݂ ܝܲܡܵܐ: ܕܐܵܘܒܸ̇ܫ ܡܵܪܝܵܐ ܡܲܝܵܐ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܵܢ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܥ̣ܒܲܪܘ: ܙܵܥ̣ ܠܸܒ̇ܗܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܐܸܫܬܲܚܪܲܬ̤ ܒܗܘܿܢ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. |
[2]Eo tempore ait Dominus ad Josue: Fac tibi cultros lapideos, et circumcide secundo filios Israël. |
[2]ܒܹܗ ܒܙܲܒ̣ܢܵܐ ܗܵܘ̇: ܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ܥܒܸܕ݂ ܠܵܟ݂ ܣܲܦ̮ܣܹܪܵܐ ܕܛܲܪܵܢܵܐ: ܘܲܗܦܘܿܟ݂ ܓܙܘܿܪ ܐܸܢܘܿܢ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܬܸܢܝܵܢܘܼܬ̣. |
[3]Fecit quod jusserat Dominus, et circumcidit filios Israël in colle præputiorum. |
[3]ܘܲܥ̣ܒܲܕ݂ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܣܲܦ̮ܣܹܪܵܐ ܕܛܲܪܵܢܵܐ: ܘܲܓ̣ܙܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܬܸܢܝܵܢܘܼܬ̣ ܒܪܵܡܬ̣ܵܐ ܕܥܘܼܪ̈ܠܹܐ. |
[4]Hæc autem causa est secundæ circumcisionis: omnis populus, qui egressus est de Ægypto generis masculini, universi bellatores viri, mortui sunt in deserto per longissimos viæ circuitus, |
[4]ܘܗܵܠܹܝܢ ܐܸܢܘܿܢ ܕܲܓ̣ܙܲܪ ܝܼܫܘܿܥ: ܠܟ݂ܠ ܝܲܠܕܵܐ ܕܥܲܡܵܐ ܕܲܢܦܲܩ̣ܘ ܡ̣ܢ ܡܸܨܪܹܝܢ ܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ: ܡܸܛܠ ܕܟ݂ܠܗܘܿܢ ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܥܵܒ̣ܕܲܝ̈ ܩܪܵܒ̣ܵܐ: ܡܝܼܬ̣ܘ ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܟܲܕ݂ ܢܦܲܩ̣ܘ ܡ̣ܢ ܡܸܨܪܹܝܢ. |
[5]qui omnes circumcisi erant. Populus autem qui natus est in deserto, |
[5]ܡܸܛܠ ܕܲܓ̣ܙܝܼܪܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܟܠ ܥܲܡܵܐ ܕܲܢܦܲܩ̣ܘ: ܘܟ݂ܠ ܥܲܡܵܐ ܕܐܸܬ̣̱ܝܼܠܸܕ݂ ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ. ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܟܲܕ݂ ܢܦܲܩ̣ܘ ܡ̣ܢ ܡܸܨܪܹܝܢ ܠܵܐ ܐܸܬ̣ܓ̇ܙܲܪܘ. |
[6]per quadraginta annos itineris latissimæ solitudinis incircumcisus fuit: donec consumeretur qui non audierant vocem Domini, et quibus ante juraverat ut non ostenderet eis terram lacte et melle manantem. |
[6]ܡܸܛܠ ܕܐܲܪܒ̇ܥܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܗܲܠܸܟ݂ܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ: ܥܕܲܡܵܐ ܕܣܵܦ̣ܘ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܕܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܥܵܒ̣ܕܲܝ̈ ܩܪܵܒ̣ܵܐ ܕܲܢܦܲܩ̣ܘ ܡ̣ܢ ܡܸܨܪܹܝܢ: ܥܲܠ ܕܠܵܐ ܫ̣ܡܲܥܘ ܒܩܵܠܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܗܘܿܢ. ܘܝܼܡܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ: ܕܠܵܐ ܢܚܵܘܹܐ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܝܼܡ̣ܵܐ ܠܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ ܠܡܸܬܲܠ ܠܗܘܿܢ: ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܲܪܕ̇ܝܵܐ ܚܲܠܒ̣ܵܐ ܘܕܸܒ̣ܫܵܐ. |
[7]Horum filii in locum successerunt patrum, et circumcisi sunt a Josue: quia sicut nati fuerant, in præputio erant, nec eos in via aliquis circumciderat. |
[7]ܘܠܲܒ̣ܢܲܝ̈ܗܘܿܢ ܕܲܗܘ̤ܵܘ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪܗܘܿܢ: ܠܗܘܿܢ ܓܙܲܪ ܝܼܫܘܿܥ: ܡܸܛܠ ܕܥܘܼܪ̈ܠܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܠܵܐ ܓܙܝܼܪܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ. |
[8]Postquam autem omnes circumcisi sunt, manserunt in eodem castrorum loco, donec sanarentur. |
[8]ܘܟܲܕ݂ ܓܡܲܪܘ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܠܡܸܬ̣ܓܵܙܵܪܘܼ: ܘܝܼܬܸܒ̣ܘ ܒܕ݂ܘܼ̈ܟ̇ܝܵܬ̣ܗܘܿܢ ܒܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ ܥܕܲܡܵܐ ܕܐܸܬ̣ܐܲܣܝܼܘ. |
[9]Dixitque Dominus ad Josue: Hodie abstuli opprobrium Ægypti a vobis. Vocatumque est nomen loci illius Galgala, usque in præsentem diem. |
[9]ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ܝܵܘܡܵܢܵܐ ܐܲܥ̇ܒ̇ܪܹܬ̣ ܚܸܣܕܵܐ ܕܡܸܨܪ̈ܵܝܹܐ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܘܲܩܪܵܐ ܫܡܹܗ ܕܐܲܬ̣ܪܵܐ ܗܵܘ̇ ܓܲܠܓܵܠܵܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܝܵܘܡܵܢܵܐ. |
[10]Manseruntque filii Israël in Galgalis, et fecerunt Phase quartadecima die mensis ad vesperum in campestribus Jericho: |
[10]ܘܲܫܪܵܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܓܲܠܓܵܠܵܐ: ܘܲܥ̣ܒܲܕ݂ܘ ܦܸܨܚܵܐ ܒܐܲܪܒܲܥܸܣܪܵܐ ܒܝܲܪܚܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ: ܒܪܲܡܫܵܐ ܒܲܦܩܲܥܬ̣ܵܐ ܕܐܝܼܪܝܼܚܘܿ. |
[11]et comederunt de frugibus terræ die altero, azymos panes, et polentam ejusdem anni. |
[11]ܘܐܸܟܲܠܘ ܡ̣ܢ ܥܒ̣ܘܼܪܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܦܸܨܚܵܐ. ܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ: ܘܩܲܠ̈ܝܵܬ̣ܵܐ ܐܸܟܸ̇ܠܘ ܒܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܢܵܐ. |
[12]Defecitque manna postquam comederunt de frugibus terræ, nec usi sunt ultra cibo illo filii Israël, sed comederunt de frugibus præsentis anni terræ Chanaan. |
[12]ܘܐܸܫܬ̇ܩܸܠ ܡܲܢܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܝܵܘܡܵܐ: ܟܲܕ݂ ܐܸܟܲܠ̣ܘ ܡ̣ܢ ܥܒ̣ܘܼܪܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ: ܘܠܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܬܘܼܒ̣ ܡܲܢܢܵܐ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. ܘܐܸܟܲܠܘ ܡ̣ܢ ܥܠܲܠܬ̣ܵܗ̇ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ ܒܵܗ̇ ܒܫܲܢ̄ܬܵܐ ܗܵܝ̇. |
[13]Cum autem esset Josue in agro urbis Jericho, levavit oculos, et vidit virum stantem contra se, evaginatum tenentem gladium, perrexitque ad eum, et ait: Noster es, an adversariorum? |
[13]ܘܟܲܕ݂ ܗܘ̤ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܲܦܩܲܥܬ̣ܵܐ ܕܐܝܼܪܝܼܚܘܿ: ܐܲܪܝܼܡ ܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ ܘܲܚܙ̣ܵܐ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܩܵܐܹ̇ܡ ܠܩܘܼܒ̣ܠܹܗ: ܘܣܲܝܦܹܗ ܫܡܝܼܛ ܘܐܲܚܝܼܕ݂ ܒܐܝܼܕܹܗ. ܘܐܸܙܲܠ̣ ܝܼܫܘܿܥ ܠܘܵܬܹܗ ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܡܸܢܲܢ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܐܵܘ ܡ̣ܢ ܒܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒܲܝ̈ܢ. |
[14]Qui respondit: Nequaquam: sed sum princeps exercitus Domini, et nunc venio. |
[14]ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ: ܐܸܢܵܐ ܪܲܒ̇ ܚܲܝ̈ܠܵܘܵܬܹܗ ܐ̄ܢܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܗܵܫܵܐ ܐܸܬܹܝܬ̣. ܘܲܢܦܲܠ̣ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܠ ܐܲܦܵܘ̈ܗܝ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܘܲܣܓܸܕ݂: ܘܐܸܡܲܪ: ܡܵܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܡܵܪܝ ܠܥܲܒ̣ܕܹ̇ܗ. |
[15]Cecidit Josue pronus in terram, et adorans ait: Quid dominus meus loquitur ad servum suum? |
[15]ܘܐܸܡܲܪ ܪܲܒ̇ ܚܲܝ̈ܠܵܘܵܬܹܗ. ܕܡܵܪܝܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ: ܫܪܝܼ ܡܣܵܢܲܝ̈ܟ ܡ̣ܢ ܪܸ̈ܓ̣ܠܲܝܟ: ܡܸܛܠ ܕܕ݂ܘܼܟ̇ܬ̣ܵܐ ܕܩܵܐܹ̇ܡ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܒܵܗ̇ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܗ̄ܝ̣: ܘܲܥܒܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܗܵܟܲܢܵܐ. |
[16]Solve, inquit, calceamentum tuum de pedibus tuis: locus enim, in quo stas, sanctus est. Fecitque Josue ut sibi fuerat imperatum. |
16[No verse] |