«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Dixit autem Dominus ad Josue: Ne timeas, neque formides: tolle tecum omnem multitudinem pugnatorum, et consurgens ascende in oppidum Hai. Ecce tradidi in manu tua regem ejus, et populum, urbemque et terram. [1]After, the Lord said unto Joshua, Fear not, neither be thou faint hearted: take all the men of war with thee and arise, go up to Ai: behold I have given into thine hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land.
[2]Faciesque urbi Hai, et regi ejus, sicut fecisti Jericho, et regi illius: prædam vero, et omnia animantia diripietis vobis: pone insidias urbi post eam. [2]And thou shalt do to Ai and to the king thereof, as thou didst unto Jericho and to the king thereof: nevertheless the spoil thereof and the cattle thereof shall ye take unto you for a prey: thou shalt lie in wait against the city on the backside thereof.
[3]Surrexitque Josue, et omnis exercitus bellatorum cum eo, ut ascenderent in Hai: et electa triginta millia virorum fortium misit nocte, [3]Then Joshua arose, and all the men of war to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand strong men, and valiant, and sent them away by night.
[4]præcepitque eis, dicens: Ponite insidias post civitatem: nec longius recedatis: et eritis omnes parati. [4]And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city on the backside of the city: go not very far from the city, but be ye all in a readiness.
[5]Ego autem, et reliqua multitudo, quæ mecum est, accedemus ex adverso contra urbem. Cumque exierint contra nos, sicut ante fecimus: fugiemus, et terga vertemus, [5]And I and all the people that are with me, will approach unto the city: and when they shall come out against us, as they did at the first time, then will we flee before them.
[6]donec persequentes ab urbe longius protrahantur: putabunt enim nos fugere sicut prius. [6]For they will come out after us, till we have brought them out of the city: for they will say, They flee before us as at the first time: so we will flee before them.
[7]Nobis ergo fugientibus, et illis persequentibus, consurgetis de insidiis, et vastabitis civitatem: tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras. [7]Then you shall rise up from lying in wait and destroy the city: for the Lord your God will deliver it into your hand.
[8]Cumque ceperitis, succendite eam, et sic omnia facietis, ut jussi. [8]And when ye have taken the city, ye shall set it on fire: according to the commandment of the Lord shall ye do: behold, I have charged you.
[9]Dimisitque eos, et perrexerunt ad locum insidiarum, sederuntque inter Bethel et Hai, ad occidentalem plagam urbis Hai: Josue autem nocte illa in medio mansit populi, [9]Joshua then sent them forth, and they went to lie in wait, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
[10]surgensque diluculo recensuit socios, et ascendit cum senioribus in fronte exercitus, vallatus auxilio pugnatorum. [10]And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people: and he and the elders of Israel went up before the people against Ai.
[11]Cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis, steterunt ad septentrionalem urbis plagam, inter quam et eos erat vallis media. [11]Also all the men of war that were with him went up and drew near, and came against the city, and pitched on the north side of Ai: and there was a valley between them and Ai.
[12]Quinque autem millia viros elegerat, et posuerat in insidiis inter Bethel et Hai ex occidentali parte ejusdem civitatis: [12]And he took about five thousand men, and set them to lie in wait between Beth-el and Ai, on the west side of the city.
[13]omnis vero reliquus exercitus ad aquilonem aciem dirigebat, ita ut novissimi illius multitudinis occidentalem plagam urbis attingerent. Abiit ergo Josue nocte illa, et stetit in vallis medio. [13]And the people set all the host that was on the north side against the city, and the liars in wait on the west, against the city: and Joshua went the same night into the midst of the valley.
[14]Quod cum vidisset rex Hai, festinavit mane, et egressus est cum omni exercitu civitatis, direxitque aciem contra desertum, ignorans quod post tergum laterent insidiæ. [14]And when the king of Ai saw it, then the men of the city hasted and rose up early, and went out against Israel to battle, he and all his people at the time appointed, before the plain: for he knew not that any lay in wait against him on the backside of the city.
[15]Josue vero et omnis Israël cesserunt loco, simulantes metum, et fugientes per solitudinis viam. [15]Then Joshua and all Israel as beaten before them, fled by the way of the wilderness.
[16]At illi vociferante pariter, et se mutuo cohortantes, persecuti sunt eos. Cumque recessissent a civitate, [16]And all the people of the city were called together, to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away out of the city,
[17]et ne unus quidem in urbe Hai et Bethel remansisset qui non persequeretur Israël (sicut eruperant aperta oppida relinquentes), [17]So that there was not a man left in Ai, nor in Beth-el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.
[18]dixit Dominus ad Josue: Leva clypeum, qui in manu tua est, contra urbem Hai, quoniam tibi tradam eam. [18]Then the Lord said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thine hand, toward Ai: for I will give it into thine hand: and Joshua stretched out the spear that he had in his hand, toward the city.
[19]Cumque elevasset clypeum ex adverso civitatis, insidiæ, quæ latebant, surrexerunt confestim: et pergentes ad civitatem, ceperunt, et succenderunt eam. [19]And they that lay in wait, arose quickly out of their place, and ran as soon as he had stretched out his hand, and they entered into the city, and took it, and hasted, and set the city on fire.
[20]Viri autem civitatis, qui persequebantur Josue, respicientes et videntes fumum urbis ad cælum usque conscendere, non potuerunt ultra huc illucque diffugere: præsertim cum hi qui simulaverant fugam, et tendebant ad solitudinem, contra persequentes fortissime restitissent. [20]And the men of Ai looked behind them, and saw it: for lo, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: for the people that fled to the wilderness, turned back upon the pursuers.
[21]Vidensque Josue et omnis Israël quod capta esset civitas, et fumus urbis ascenderet, reversus percussit viros Hai. [21]When Joshua and all Israel saw that they that lay in wait, had taken the city, and that the smoke of the city mounted up, then they turned again and slew the men of Ai.
[22]Siquidem et illi qui ceperant et succenderant civitatem, egressi ex urbe contra suos, medios hostium ferire cœperunt. Cum ergo ex utraque parte adversarii cæderentur, ita ut nullus de tanta multitudine salvaretur, [22]Also the other issued out of the city against them: so were they in the midst of Israel, these being on the one side, and the rest on the other side: and they slew them, so that they let none of them remain nor escape.
[23]regem quoque urbis Hai apprehenderunt viventem, et obtulerunt Josue. [23]And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
[24]Igitur omnibus interfectis, qui Israëlem ad deserta tendentem fuerant persecuti, et in eodem loco gladio corruentibus, reversi filii Israël percusserunt civitatem. [24]And when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, that is, in the wilderness, where they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.
[25]Erant autem qui in eodem die conciderant a viro usque ad mulierem, duodecim millia hominum, omnes urbis Hai. [25]And all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.
[26]Josue vero non contraxit manum, quam in sublime porrexerat, tenens clypeum donec interficerentur omnes habitatores Hai. [26]For Joshua drew not his hand back again which he had stretched out with the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
[27]Jumenta autem et prædam civitatis diviserunt sibi filii Israël, sicut præceperat Dominus Josue. [27]Only the cattle and the spoil of this city, Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the Lord, which he commanded Joshua.
[28]Qui succendit urbem, et fecit eam tumulum sempiternum: [28]And Joshua burned Ai, and made it an heap forever, and a wilderness unto this day.
[29]regem quoque ejus suspendit in patibulo usque ad vesperam et solis occasum. Præcepitque Josue, et deposuerunt cadaver ejus de cruce: projeceruntque in ipso introitu civitatis, congesto super eum magno acervo lapidum, qui permanet usque in præsentem diem. [29]And the king of Ai he hanged on a tree, unto the evening. And as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcass down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and lay thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.
[30]Tunc ædificavit Josue altare Domino Deo Israël in monte Hebal, [30]Then Joshua built an altar unto the Lord God of Israel, in mount Ebal,
[31]sicut præceperat Moyses famulus Domini filiis Israël, et scriptum est in volumine legis Moysi: altare vero de lapidibus impolitis, quos ferrum non tetigit: et obtulit super eo holocausta Domino, immolavitque pacificas victimas. [31]As Moses the servant of the Lord had commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stone, over which no man had lift an iron: and they offered thereon burnt offerings unto the Lord, and sacrificed peace offerings.
[32]Et scripsit super lapides Deuteronomium legis Moysi, quod ille digesserat coram filiis Israël. [32]Also he wrote there upon the stones, a rehearsal of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
[33]Omnis autem populus, et majores natu, ducesque ac judices, stabant ex utraque parte arcæ, in conspectu sacerdotum qui portabant arcam fœderis Domini, ut advena, ita et indigena. Media pars eorum juxta montem Garizim, et media juxta montem Hebal, sicut præceperat Moyses famulus Domini. Et primum quidem benedixit populo Israël. [33]And all Israel (and their elders, and officers and their judges stood on this side of the ark, and on that side, before the priests of the Levites, which bear the ark of the covenant of the Lord) as well the stranger, as he that is born in the country: half of them were over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal, as Moses the servant of the Lord had commanded before, that they should bless the people of Israel.
[34]Post hæc legit omnia verba benedictionis et maledictionis, et cuncta quæ scripta erant in legis volumine. [34]Then afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
[35]Nihil ex his quæ Moyses jusserat, reliquit intactum, sed universa replicavit coram omni multitudine Israël, mulieribus ac parvulis et advenis, qui inter eos morabantur. [35]There was not a word of all that Moses had commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, as well before the women and the children, as the stranger that was conversant among them.
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top