|
[1]πῶςD ἀμαυρόωVC-FPI3S χρυσίονN2N-ASN ἀλλοιόωVC-FPI3S ὁRA-ASN ἀργύριονN2N-ASN ὁRA-ASN ἀγαθόςA1-ASN ἐκχέωVCI-API3P λίθοςN2-NPM ἅγιοςA1A-NPM ἐπίP ἀρχήN1-GSF πᾶςA1S-GPF ἔξοδοςN2-GPF |
[1]How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. |
[2]υἱόςN2-NPM *σιωνN--GSF ὁRA-NPM τίμιοςA1A-NPM ὁRA-NPM ἐπιαἴρωVXI-PMPNPM ἐνP χρυσίονN2N-DSN πῶςD λογίζομαιVSI-API3P εἰςP ἀγγεῖονN2N-APN ὀστράκινοςA1-APN ἔργονN2N-APN χείρN3-GPF κεραμεύςN3V-GSM |
[2]The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! |
[3]καίC γέX δράκωνN3-NPM ἐκδύωVAI-AAI3P μαστόςN2-APM θηλάζωVAI-AAI3P σκύμνοςN2-NPM αὐτόςRD-GPM θυγάτηρN3-NPF λαόςN2-GSM ἐγώRP-GS εἰςP ἀνίατοςA1B-ASM ὡςC στρουθίονN2N-ASN ἐνP ἐρῆμοςN2-DSF |
[3]Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. |
[4]κολλάωVCI-API3S ὁRA-NSF γλῶσσαN1S-NSF θηλάζωV1-PAPGSM πρόςP ὁRA-ASM φάρυγξN3G-ASM αὐτόςRD-GSM ἐνP δίψοςN3E-DSN νήπιοςA1A-NPN αἰτέωVAI-AAI3P ἄρτοςN2-ASM ὁRA-NSM διακλάωV3-PAPNSM οὐD εἰμίV9-PAI3S αὐτόςRD-DPM |
[4]The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. |
[5]ὁRA-NPM ἐσθίωV1-PAPNPM ὁRA-APF τρυφήN1-APF ἀπο ἀναἵζωVCI-API3P ἐνP ὁRA-DPF ἔξοδοςN2-DPF ὁRA-NPM τιθηνέωV2-PMPNPM ἐπίP κόκκοςN2-GPM περιβάλλωVBI-AMI3P κοπρίαN1A-APF |
[5]They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. |
[6]καίC μεγαλύνωVCI-API3S ἀνομίαN1A-NSF θυγάτηρN3-GSF λαόςN2-GSM ἐγώRP-GS ὑπέρP ἀνομίαN1A-GSF *σοδομωνN--GSF ὁRA-GSF καταστρέφωVP-XMPGSF ὥσπερD σπουδήN1-DSF καίC οὐD πονέωVAI-AAI3S ἐνP αὐτόςRD-DSF χείρN3-APF |
[6]For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. |
[7]καθαρίζωVCI-API3P ναζιραῖοςN2-NPM αὐτόςRD-GSF ὑπέρP χιώνN3N-ASF λάμπωVAI-AAI3P ὑπέρP γάλαN3-ASN πυρρόωVCI-API3P ὑπέρP λίθοςN2-APM σάπφειροςN2-GSF ὁRA-NSN ἀπόσπασμαN3M-NSN αὐτόςRD-GPM |
[7]Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: |
[8]σκοτάζωVAI-AAI3S ὑπέρP ἀσβόληN1-ASF ὁRA-NSN εἶδοςN3E-NSN αὐτόςRD-GPM οὐD ἐπιγιγνώσκωVSI-API3P ἐνP ὁRA-DPF ἔξοδοςN2-DPF πήγνυμιVDI-API3S δέρμαN3M-NSN αὐτόςRD-GPM ἐπίP ὁRA-APN ὀστέονN2N-APN αὐτόςRD-GPM ξηραίνωVCI-API3P γίγνομαιVCI-API3P ὥσπερD ξύλονN2N-ASN |
[8]Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. |
[9]καλόςA1-NPM εἰμίV9-IAI3P ὁRA-NPM τραυματίαςN1T-NPM ῥομφαίαN1A-GSF ἤC ὁRA-NPM τραυματίαςN1T-NPM λιμόςN2-GSM πορεύομαιVCI-API3P κεντέωVX-XMPNPM ἀπόP γένημαN3M-GPN ἀγρόςN2-GPM |
[9]They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. |
[10]χείρN3-NPF γυνήN3K-GPF οἰκτίρμωνA3N-GPF ἕψωVAI-AAI3P ὁRA-APN παιδίονN2N-APN αὐτόςRD-GPF γίγνομαιVCI-API3P εἰςP βρῶσιςN3I-ASF αὐτόςRD-DPF ἐνP ὁRA-DSN σύντριμμαN3M-DSN ὁRA-GSF θυγάτηρN3-GSF λαόςN2-GSM ἐγώRP-GS |
[10]The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. |
[11]συντελέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM θυμόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM ἐκχέωV2I-IAI3S θυμόςN2-ASM ὀργήN1-GSF αὐτόςRD-GSM καίC ἀναἅπτωVAI-AAI3S πῦρN3-ASN ἐνP *σιωνN--DSF καίC καταἐσθίωVBI-AAI3S ὁRA-APN θεμέλιονN2N-APN αὐτόςRD-GSF |
[11]The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. |
[12]οὐD πιστεύωVAI-AAI3P βασιλεύςN3V-NPM γῆN1-GSF πᾶςA3-NPM ὁRA-NPM καταοἰκέωV2-PAPNPM ὁRA-ASF οἰκέωV2-PMPASF ὅτιC εἰςἔρχομαιVF-FMI3S ἐχθρόςA1A-NSM καίC ἐκθλίβωV1-PAPNSM διάP ὁRA-GPF πύληN1-GPF *ἰερουσαλήμN--GSF |
[12]The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. |
[13]ἐκP ἁμαρτίαN1A-GPF προφήτηςN1M-GPM αὐτόςRD-GSF ἀδικίαN1A-GPF ἱερεύςN3V-GPM αὐτόςRD-GSF ὁRA-GPM ἐκχέωV2-PAPGPM αἷμαN3M-ASN δίκαιοςA1A-ASN ἐνP μέσοςA1-DSM αὐτόςRD-GSF |
[13]For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, |
[14]σαλεύωVCI-API3P ἐγείρωVX-XAO3S αὐτόςRD-GSF ἐνP ὁRA-DPF ἔξοδοςN2-DPF μολύνωVCI-API3P ἐνP αἷμαN3M-DSN ἐνP ὁRA-DSN μήD δύναμαιV6-PMN αὐτόςRD-APM ἅπτομαιVAI-AMI3P ἔνδυμαN3M-GPN αὐτόςRD-GPM |
[14]They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. |
[15]ἀποἵστημιVH-AAD2P ἀκάθαρτοςA1B-GPM καλέωVA-AAD2P αὐτόςRD-APM ἀποἵστημιVH-AAD2P ἀποἵστημιVH-AAD2P μήD ἅπτομαιV1-PMD2P ὅτιC ἀναἅπτωVVI-API3P καίC γέX σαλεύωVCI-API3P εἶπονVAI-AAD2P ἐνP ὁRA-DPN ἔθνοςN3E-DPN οὐD μήD προςθέωV2-PAS3P ὁRA-GSN παραοἰκέωV2-PAN |
[15]They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. |
[16]πρόσωπονN2N-ASN κύριοςN2-GSM μερίςN3D-NSF αὐτόςRD-GPM οὐD προςτίθημιVF-FAI3S ἐπιβλέπωVA-AAN αὐτόςRD-DPM πρόσωπονN2N-ASN ἱερεύςN3V-GPM οὐD λαμβάνωVBI-AAI3P πρεσβύτηςN1M-APM οὐD ἐλεέωVAI-AAI3P |
[16]The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. |
[17]ἔτιD εἰμίV9-PAPGPM ἐγώRP-GP ἐκλείπωVBI-AAI3P ὁRA-NPM ὀφθαλμόςN2-NPM ἐγώRP-GP εἰςP ὁRA-ASF βοήθειαN1A-ASF ἐγώRP-GP μάταιοςA1A-APN ἀποσκοπεύωV1-PAPNPM ἐγώRP-GP ἀποσκοπεύωVAI-AAI1P εἰςP ἔθνοςN3E-ASN οὐD σώζωV1-PAPASN |
[17]As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. |
[18]θηρεύωVAI-AAI1P μικρόςA1A-APM ἐγώRP-GP ὁRA-GSN μήD πορεύομαιV1-PMN ἐνP ὁRA-DPF πλατύςA3U-DPF ἐγώRP-GP ἄγωVXI-XAI3S ὁRA-NSM καιρόςN2-NSM ἐγώRP-GP πληρόωVCI-API3P ὁRA-NPF ἡμέραN1A-NPF ἐγώRP-GP παραεἰμίV9-PAI3S ὁRA-NSM καιρόςN2-NSM ἐγώRP-GP |
[18]They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. |
[19]κοῦφοςA1-NPM γίγνομαιVBI-AMI3P ὁRA-NPM διώκωV1-PAPNPM ἐγώRP-AP ὑπέρP ἀετόςN2-APM οὐρανόςN2-GSM ἐπίP ὁRA-GPN ὄροςN3E-GPN ἐκἅπτωVCI-API3P ἐνP ἐρῆμοςN2-DSF ἐνήδρευσανVAI-AAI3P ἐγώRP-AP |
[19]Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
[20]πνεῦμαN3M-NSN πρόσωπονN2N-GSN ἐγώRP-GP χριστόςA1-NSM κύριοςN2-GSM συνλαμβάνωVVI-API3S ἐνP ὁRA-DPF διαφθοράN1A-DPF αὐτόςRD-GPM ὅςRR-GSM εἶπονVAI-AAI1P ἐνP ὁRA-DSF σκιάN1A-DSF αὐτόςRD-GSM ζάωVF-FMI1P ἐνP ὁRA-DPN ἔθνοςN3E-DPN |
[20]The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. |
[21]χαίρωV1-PAD2S καίC εὐφραίνωV1-PMD2S θυγάτηρN3-VSF *ιδουμαίαN1A-GSF ὁRA-NSF καταοἰκέωV2-PAPNSF ἐπίP γῆN1-GSF καίC γέX ἐπίP σύRP-AS διαἔρχομαιVF-FMI3S ὁRA-ASN ποτήριονN2N-ASN κύριοςN2-GSM καίC μεθύωVS-FPI2S καίC ἀποχέωVF2-FAI2S |
[21]Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. |
[22]ἐκλείπωVAI-AAI3S ὁRA-NSF ἀνομίαN1A-NSF σύRP-GS θυγάτηρN3-VSF *σιωνN--GSF οὐD προςτίθημιVF-FAI3S ἔτιD ἀποοἰκίζωVA-AAN σύRP-AS ἐπισκέπτομαιVAI-AMI3S ἀνομίαN1A-GSF σύRP-GS θυγάτηρN3-VSF *εδωμN--GSF ἀποκαλύπτωVAI-AAI3S ἐπίP ὁRA-APN ἀσέβημαN3M-APN σύRP-GS |
[22]The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins. |