«
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
Aleppo Codex (~920)
Alep
[1]ALEPH. How will the gold be tarnished, and the fine silver changed! the sacred stones have been poured forth at the top of all the streets. [1]איכה יועם זהב ישנא הכתם הטוב תשתפכנה אבני קדש בראש כל חוצות
[2]BETH. The precious sons of Zion, who were equalled in value with gold, how are they counted as earthen vessels, the works of the hands of the potter! [2]בני ציון היקרים המסלאים בפז־איכה נחשבו לנבלי חרש מעשה ידי יוצר
[3]GIMEL. Nay, serpents have drawn out the breasts, they give suck to their young, the daughters of my people are incurably cruel, as an ostrich in a desert. [3]גם תנין [Q: תנים] חלצו שד היניקו גוריהן בת עמי לאכזר כי ענים [Q: כיענים] במדבר
[4]DALETH. The tongue of the sucking child cleaves to the roof of its mouth for thirst: the little children ask for bread, and there is none to break it to them. [4]דבק לשון יונק אל חכו בצמא עוללים שאלו לחם פרש אין להם
[5]HE. They that feed on dainties are desolate in the streets: they that used to be nursed in scarlet have clothed themselves with dung. [5]האכלים למעדנים נשמו בחוצות האמנים עלי תולע חבקו אשפתות
[6]VAU. And the iniquity of the daughter of my people has been increased beyond the iniquities of Sodoma, the city that was overthrown very suddenly, and none laboured against her with their hands. [6]ויגדל עון בת עמי מחטאת סדם ההפוכה כמו רגע ולא חלו בה ידים
[7]ZAIN. Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified as with fire, their polishing was superior to sapphire stone. [7]זכו נזיריה משלג צחו מחלב אדמו עצם מפנינים ספיר גזרתם
[8]HETH. Their countenance is become blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has cleaved to their bones; they are withered, they are become as a stick. [8]חשך משחור תארם לא נכרו בחוצות צפד עורם על עצמם יבש היה כעץ
[9]TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger: they have departed, pierced through from want of the fruits of the field. [9]טובים היו חללי חרב מחללי רעב שהם יזבו מדקרים מתנובת שדי
[10]JOD. The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people. [10]ידי נשים רחמניות־בשלו ילדיהן היו לברות למו בשבר בת עמי
[11]CHAPH. The Lord has accomplished his wrath; he has poured out fierce anger, and has kindled a fire in Sion, and it has devoured her foundations. [11]כלה יהוה את חמתו שפך חרון אפו ויצת אש בציון ותאכל יסדתיה
[12]LAMED. The kings of the earth, even all that dwell in the world, believed not that an enemy and oppressor would enter through the gates of Jerusalem. [12]לא האמינו מלכי ארץ וכל [Q: כל] ישבי תבל כי יבא צר ואויב בשערי ירושלם
[13]MEM. For the sins of her prophets, and iniquities of her priests, who shed righteous blood in the midst of her, [13]מחטאות נביאיה עונת כהניה השפכים בקרבה דם צדיקים
[14]NUN. her watchmen staggered in the streets, they were defiled with blood in their weakness, they touched their raiment with it. [14]נעו עורים בחוצות נגאלו בדם בלא יוכלו יגעו בלבשיהם
[15]SAMECH. Depart ye from the unclean ones: call ye them: depart, depart, touch them not: for they are on fire, yea, they stagger: say ye among the nations, They shall no more sojourn there. [15]סורו טמא קראו למו סורו סורו אל תגעו־כי נצו גם נעו אמרו בגוים לא יוספו לגור
[16]AIN. The presence of the Lord was their portion; but he will not again look upon them: they regarded not the person of the priests, they pitied not the prophets. [16]פני יהוה חלקם לא יוסיף להביטם פני כהנים לא נשאו זקנים [Q: וזקנים] לא חננו
[17]PHE. While we yet lived our eyes failed, while we looked in vain for our help. TSADE. We looked to a nation that could not save. [17]עודינה [Q: עודינו] תכלינה עינינו אל עזרתנו הבל בצפיתנו צפינו אל גוי לא יושע
[18]We have hunted for our little ones, that they should not walk in our streets. KOPH. Our time has drawn nigh, our days are fulfilled, our time is come. [18]צדו צעדינו מלכת ברחבתינו קרב קצנו מלאו ימינו כי בא קצנו
[19]Our pursuers were swifter than the eagles of the sky, they flew on the mountains, in the wilderness they laid wait for us. [19]קלים היו רדפינו מנשרי שמים על ההרים דלקנו במדבר ארבו לנו
[20]RECHS. The breath of our nostrils, our anointed Lord, was taken in their destructive snares, of whom we said, In his shadow we shall live among the Gentiles. [20]רוח אפינו משיח יהוה נלכד בשחיתותם אשר אמרנו בצלו נחיה בגוים
[21]CHSEN. Rejoice and be glad, O daughter of Idumea, that dwellest in the land: yet the cup of the Lord shall pass through to thee: thou shalt be drunken, and pour forth. [21]שישי ושמחי בת אדום יושבתי [Q: יושבת] בארץ עוץ גם עליך תעבר כוס־תשכרי ותתערי
[22]THAU. O daughter of Sion, thine iniquity has come to an end; he shall no more carry thee captive: he has visited thine iniquities, O daughter of Edom; he has discovered thy sins. [22]תם עונך בת ציון־לא יוסיף להגלותך פקד עונך בת אדום גלה על חטאתיך
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Source: unbound.biola.edu
Top