|
[1]REMEMBER, O LORD, what has come upon us; behold, and see our reproach. |
[1]μιμνήσκωVS-APD2S κύριοςN2-VSM ὅςRR-NSM τιςRI-ASN γίγνομαιVCI-API3S ἐγώRP-DP ἐπιβλέπωVA-AAD2S καίC ὁράωVB-AAD2S ὁRA-ASM ὀνειδισμόςN2-ASM ἐγώRP-GP |
[2]Our inheritance has been turned over to strangers, our houses to aliens. |
[2]κληρονομίαN1A-NSF ἐγώRP-GP μεταστρέφωVDI-API3S ἀλλότριοςA1A-DPM ὁRA-NPM οἶκοςN2-NPM ἐγώRP-GP ξένοςA1-DPM |
[3]We have become orphans and fatherless, our mothers are as widows. |
[3]ὀρφανόςA1-NPM γίγνομαιVCI-API1P οὐD ὑποἄρχωV1-PAI3S πατήρN3-NSM μήτηρN3-NPF ἐγώRP-GP ὡςC ὁRA-NPF χήραN1A-NPF |
[4]We have drunken our water for money; our wood is sold to us. |
[4]ἐκP ἡμέραN1A-GPF ἐγώRP-GP ξύλονN2N-NPN ἐγώRP-GP ἐνP ἄλλαγμαN3M-DSN ἔρχομαιVBI-AAI3S |
[5]Our necks are under yokes; we labor, and have no rest. |
[5]ἐπίP ὁRA-ASM τράχηλοςN2-ASM ἐγώRP-GP διώχωVCI-API1P κοπιάζωVAI-AAI1P οὐD ἀναπαύωVCI-API1P |
[6]The Egyptians gave a helping hand, and we looked to the Assyrians to provide bread. |
[6]*αἴγυπτοςN2-DSF δίδωμιVAI-AAI3S χείρN3-ASF *ασσουρN--DSF εἰςP πλησμονήN1-ASF αὐτόςRD-GPF |
[7]Our fathers have sinned, and are no more; and we have borne their iniquities. |
[7]ὁRA-NPM πατήρN3-NPM ἐγώRP-GP ἁμαρτάνωVBI-AAI3P οὐD ὑποἄρχωV1-PAI3P ἐγώRP-NP ὁRA-APN ἀνόμημαN3M-APN αὐτόςRD-GPM ὑποἔχωVBI-AAI1P |
[8]Servants rule over us; there is none to deliver us out of their hands. |
[8]δοῦλοςN2-NPM κυριεύωVAI-AAI3P ἐγώRP-GP λυτρόωV4-PMPNSM οὐD εἰμίV9-PAI3S ἐκP ὁRA-GSF χείρN3-GSF αὐτόςRD-GPM |
[9]We get our bread with the peril of our lives, because of the sword in the wilderness. |
[9]ἐνP ὁRA-DPF ψυχήN1-DPF ἐγώRP-GP εἰςφέρωVF-FAI1P ἄρτοςN2-ASM ἐγώRP-GP ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN ῥομφαίαN1A-GSF ὁRA-GSF ἐρῆμοςN2-GSF |
[10]Our skin has shriveled as though burned in an oven because of the suffering of famine. |
[10]ὁRA-NSN δέρμαN3M-NSN ἐγώRP-GP ὡςC κλίβανοςA1-NSM πελιόομαιVCI-API3S συνσπάωVSI-API3P ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN καταιγίςN3D-GPF λιμόςN2-GSM |
[11]Women are ravished in Zion, and virgins in the cities of Judah. |
[11]γυνήN3K-APF ἐνP *σιωνN--DSF ταπεινόωVAI-AAI3P παρθένοςN2-APF ἐνP πόλιςN3I-DPF *ιουδαN--GSM |
[12]Princes are hanged up by their hands; the faces of the elders are not honored. |
[12]ἄρχωνN3-NPM ἐνP χείρN3-DPF αὐτόςRD-GPM κρεμάζωVSI-API3P πρεσβύτεροςA1A-NPMC οὐD δοξάζωVSI-API3P |
[13]The young men grind the mill, and the youths stumble under loads of wood. |
[13]ἐκλεκτόςA1-NPM κλαυθμόςN2-ASM ἀναλαμβάνωVBI-AAI3P καίC νεανίσκοςN2-NPM ἐνP ξύλονN2N-DSN ἀσθενέωVAI-AAI3P |
[14]The elders have ceased from the gate, the young men from their joy. |
[14]καίC πρεσβύτηςN1M-NPM ἀπόP πύληN1-GSF καταπαύωVAI-AAI3P ἐκλεκτόςA1-NPM ἐκP ψαλμόςN2-GPM αὐτόςRD-GPM καταπαύωVAI-AAI3P |
[15]The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
[15]καταλύωVAI-AAI3S χαράN1A-NSF καρδίαN1A-GSF ἐγώRP-GP στρέφωVDI-API3S εἰςP πένθοςN3E-ASN ὁRA-NSM χορόςN2-NSM ἐγώRP-GP |
[16]The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned |
[16]πίπτωVAI-AAI3S ὁRA-NSM στέφανοςN2-NSM ὁRA-GSF κεφαλήN1-GSF ἐγώRP-GP οὐαίI δήX ἐγώRP-DP ὅτιC ἁμαρτάνωVBI-AAI1P |
[17]For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. |
[17]περίP οὗτοςRD-GSM γίγνομαιVCI-API3S ὀδυνηρόςA1A-NSF ὁRA-NSF καρδίαN1A-NSF ἐγώRP-GP περίP οὗτοςRD-GSM σκοτάζωVAI-AAI3P ὁRA-NPM ὀφθαλμόςN2-NPM ἐγώRP-GP |
[18]Because mount Zion is desolate, the foxes walk upon it. |
[18]ἐπίP ὄροςN3E-ASN *σιωνN--GSF ὅτιC ἀπο ἀναἵζωVCI-API3S ἀλώπηξN3K-NPF διαἔρχομαιVBI-AAI3P ἐνP αὐτόςRD-DSF |
[19]But thou, O LORD, dost endure for ever; thy throne from generation to generation. |
[19]σύRP-NS δέX κύριοςN2-VSM εἰςP ὁRA-ASM αἰώνN3W-ASM καταοἰκέωVF-FAI2S ὁRA-NSM θρόνοςN2-NSM σύRP-GS εἰςP γενεάN1A-ASF καίC γενεάN1A-ASF |
[20]Therefore do not forget us for ever, nor forsake us for so long a time. |
[20]ἵναC τίςRI-ASN εἰςP νεῖκοςN3E-ASN ἐπιλανθάνωVF-FMI2S ἐγώRP-GP καταλείπωVF-FAI2S ἐγώRP-AP εἰςP μακρότηςN3T-GSM ἡμέραN1A-GPF |
[21]Bring us back to thee, O LORD, and we shall be restored; renew our days as of old. |
[21]ἐπιστρέφωVA-AAD2S ἐγώRP-AP κύριοςN2-VSM πρόςP σύRP-AS καίC ἐπιστρέφωVD-FPI1P καίC ἀνακαινίζωVA-AAD2S ἡμέραN1A-GSF ἐγώRP-GP καθώςD ἔμπροσθενD |
[22]For thou hast utterly rejected us; thou hast been exceedingly angry against us. |
[22]ὅτιC ἀποὠθέωV2-PMPNSM ἀποὠθέωVA-AAS1S ἐγώRP-AP ὀργίζωVSI-API2S ἐπίP ἐγώRP-AP ἕωςC σφόδραD |