Wycliffe's English Translation (1388)
Wycliffe
Translated from the Latin in the 14th century
[1]Lord, haue thou mynde what bifelle to vs; se thou, and biholde oure schenschipe. [2]Oure eritage is turned to aliens, oure housis ben turned to straungers. [3]We ben maad fadirles children with out fadir; oure modris ben as widewis. [4]We drunken oure watir for monei, we bouyten oure trees for siluer. [5]We weren dryuun bi oure heedis, and reste was not youun to feynt men. [6]We yauen hond to Egipt, and to Assiriens, that we schulden be fillid with breed. [7]Oure fadris synneden, and ben not, and we baren the wickidnessis of hem. [8]Seruauntis weren lordis of vs, and noon was, that ayenbouyte fro the hond of hem. [9]In oure lyues we brouyten breed to vs, fro the face of swerd in desert. [10]Oure skynne is brent as a furneis, of the face of tempestis of hungur. [11]Thei maden low wymmen in Sion, and virgyns in the citees of Juda. [12]Princes weren hangid bi the hond; thei weren not aschamed of the faces of elde men. [13]Thei mysusiden yonge wexynge men vnchastli, and children fellen doun in tree. [14]Elde men failiden fro yatis; yonge men failiden of the queer of singeris. [15]The ioie of oure herte failide; oure song is turned in to mourenyng. [16]The coroun of oure heed fellen doun; wo to vs! for we synneden. [17]Therfor oure herte is maad soreuful, therfor oure iyen ben maad derk. [18]For the hil of Sion, for it perischide; foxis yeden in it. [19]But thou, Lord, schal dwelle with outen ende; thi seete schal dwelle in generacioun and in to generacioun. [20]Whi schalt thou foryete vs with outen ende, schalt thou forsake vs in to lengthe of daies? [21]Lord, conuerte thou vs to thee, and we schal be conuertid; make thou newe oure daies, as at the bigynnyng. [22]But thou castynge awei hast cast awei vs; thou art wrooth ayens vs greetli.
Credit

Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top