|
[1]καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων |
[1]After, the Lord spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, |
[2]λαλήσατε τοῖς υἱοῖς ισραηλ λέγοντες ταῦτα τὰ κτήνη ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς |
[2]Speak unto the children of Israel, and say, These are the beasts which ye shall eat, among all the beasts that are on the earth. |
[3]πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν ταῦτα φάγεσθε |
[3]Whatsoever parteth the hoof, and is cloven footed, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. |
[4]πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας τὸν κάμηλον ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν |
[4]But of them that chew the cud, or divide the hoof only, of them ye shall not eat: as the camel, because he cheweth the cud, and divideth not the hoof, he shall be unclean unto you. |
[5]καὶ τὸν δασύποδα ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν |
[5]Likewise the coney, because he cheweth the cud and divideth not the hoof, he shall be unclean to you. |
[6]καὶ τὸν χοιρογρύλλιον ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν |
[6]Also the hare, because he cheweth the cud, and divideth not the hoof, he shall be unclean to you. |
[7]καὶ τὸν ὗν ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν |
[7]And the swine, because he parteth the hoof and is cloven footed, but cheweth not the cud, he shall be unclean to you. |
[8]ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν |
[8]Of their flesh shall ye not eat, and their carcass shall ye not touch: for they shall be unclean to you. |
[9]καὶ ταῦτα ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασιν καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις ταῦτα φάγεσθε |
[9]These shall ye eat, of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, or in the rivers, them shall ye eat. |
[10]καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι ἢ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις ἀπὸ πάντων ὧν ἐρεύγεται τὰ ὕδατα καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς ζώσης τῆς ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμά ἐστιν |
[10]But all that have not fins nor scales in the seas, or in the rivers, of all that moveth in the waters, and of all living things that are in the waters, they shall be an abomination unto you. |
[11]καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῖν ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βδελύξεσθε |
[11]They, I say, shall be an abomination to you: ye shall not eat of their flesh, but shall abhor their carcass. |
[12]καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες τῶν ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν |
[12]Whatsoever hath not fins nor scales in the waters, that shall be abomination unto you. |
[13]καὶ ταῦτα βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ οὐ βρωθήσεται βδέλυγμά ἐστιν τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον |
[13]These shall ye have also in abomination among the fowls, they shall not be eaten: for they are an abomination, the eagle, and the goshawk, and the osprey: |
[14]καὶ τὸν γύπα καὶ ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ |
[14]Also the vulture, and the kite after his kind, |
[15]καὶ κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ |
[15]And all ravens after their kind: |
[16]καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ |
[16]The ostrich also, and the night crow, and the sea mew, and the hawk after his kind: |
[17]καὶ νυκτικόρακα καὶ καταρράκτην καὶ ἶβιν |
[17]The little owl also, and the cormorant, and the great owl. |
[18]καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκᾶνα καὶ κύκνον |
[18]Also the redshank and the pelican, and the swan: |
[19]καὶ γλαῦκα καὶ ἐρωδιὸν καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτερίδα |
[19]The stork also, the heron after his kind, and the lapwing, and the bat: |
[20]καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν |
[20]Also every fowl that creepeth and goeth upon all four, such shall be an abomination unto you. |
[21]ἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα ἃ ἔχει σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ πηδᾶν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς |
[21]Yet these shall ye eat: of every fowl that creepeth, and goeth upon all four which have their feet and legs all of one to leap withal upon the earth, |
[22]καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπ αὐτῶν τὸν βροῦχον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὸν ἀττάκην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὴν ἀκρίδα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ καὶ τὸν ὀφιομάχην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ |
[22]Of them ye shall eat these, the grasshopper after his kind, and the solean after his kind, the hargol after his kind, and the hagab after his kind. |
[23]πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν οἷς ἐστιν τέσσαρες πόδες βδέλυγμά ἐστιν ὑμῖν |
[23]But all other fowls that creep and have four feet, they shall be abomination unto you. |
[24]καὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας |
[24]For by such ye shall be polluted: whosoever toucheth their carcass, shall be unclean unto the evening. |
[25]καὶ πᾶς ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας |
[25]Whosoever also beareth of their carcass, shall wash his clothes, and be unclean until even. |
[26]ἐν πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν ὅ ἐστιν διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει καὶ μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας |
[26]Every beast that hath claws divided, and is not cloven footed, nor cheweth the cud, such shall be unclean unto you: every one that toucheth them, shall be unclean. |
[27]καὶ πᾶς ὃς πορεύεται ἐπὶ χειρῶν ἐν πᾶσι τοῖς θηρίοις ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα ἀκάθαρτα ἔσται ὑμῖν πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας |
[27]And whatsoever goeth upon his paws among all manner beasts that goeth on all four, such shall be unclean unto you: who so doth touch their carcass shall be unclean until the even. |
[28]καὶ ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν |
[28]And he that beareth their carcass, shall wash his clothes, and be unclean until the even: for such shall be unclean unto you. |
[29]καὶ ταῦτα ὑμῖν ἀκάθαρτα ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς ἡ γαλῆ καὶ ὁ μῦς καὶ ὁ κροκόδειλος ὁ χερσαῖος |
[29]Also these shall be unclean to you among the things that creep and move upon the earth, the weasel, and the mouse, and the frog, after his kind: |
[30]μυγαλῆ καὶ χαμαιλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ |
[30]Also the rat, and the lizard, and the chameleon, and the stellio, and the mole. |
[31]ταῦτα ἀκάθαρτα ὑμῖν ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν τεθνηκότων ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας |
[31]These shall be unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them when they be dead, shall be unclean until the even. |
[32]καὶ πᾶν ἐφ ὃ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπ αὐτῶν τεθνηκότων αὐτῶν ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου πᾶν σκεῦος ὃ ἐὰν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ εἰς ὕδωρ βαφήσεται καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸν ἔσται |
[32]Also whatsoever any of the dead carcasses of them doth fall upon, shall be unclean, whether it be vessel of wood, or raiment, or skin, or sack: whatsoever vessel it be that is occupied, it shall be put in the water as unclean until the even, and so be purified. |
[33]καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ ἀκάθαρτα ἔσται καὶ αὐτὸ συντριβήσεται |
[33]But every earthen vessel, where into any of them falleth, whatsoever is within it shall be unclean, and ye shall break it. |
[34]καὶ πᾶν βρῶμα ὃ ἔσθεται εἰς ὃ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ αὐτὸ ὕδωρ ἀκάθαρτον ἔσται καὶ πᾶν ποτόν ὃ πίνεται ἐν παντὶ ἀγγείῳ ἀκάθαρτον ἔσται |
[34]All meat also that shall be eaten, if any such water come upon it, shall be unclean: and all drink that shall be drunk in all such vessels shall be unclean. |
[35]καὶ πᾶν ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ αὐτό ἀκάθαρτον ἔσται κλίβανοι καὶ κυθρόποδες καθαιρεθήσονται ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν καὶ ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἔσονται |
[35]And every thing that their carcass fall upon, shall be unclean: the furnace or the pot shall be broken: for they are unclean, and shall be unclean unto you. |
[36]πλὴν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος ἔσται καθαρόν ὁ δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται |
[36]Yet the fountains and wells where there is plenty of water shall be clean: but that which toucheth their carcasses shall be unclean. |
[37]ἐὰν δὲ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπὶ πᾶν σπέρμα σπόριμον ὃ σπαρήσεται καθαρὸν ἔσται |
[37]And if there fall of their dead carcass upon any seed, which useth to be sow, it shall be clean. |
[38]ἐὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπὶ πᾶν σπέρμα καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ αὐτό ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν |
[38]But if any water be poured upon the seed, and there fall of their dead carcass thereon, it shall be unclean unto you. |
[39]ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ τῶν κτηνῶν ὅ ἐστιν ὑμῖν τοῦτο φαγεῖν ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας |
[39]If also any beast, whereof ye may eat, die, he that toucheth the carcass thereof shall be unclean until the even. |
[40]καὶ ὁ ἐσθίων ἀπὸ τῶν θνησιμαίων τούτων πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ ὁ αἴρων ἀπὸ θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας |
[40]And he that eateth of the carcass of it, shall wash his clothes and be unclean until the even: he also that beareth the carcass of it, shall wash his clothes, and be unclean until the even. |
[41]καὶ πᾶν ἑρπετόν ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς βδέλυγμα τοῦτο ἔσται ὑμῖν οὐ βρωθήσεται |
[41]Every creeping thing therefore that creepeth upon the earth shall be an abomination, and not be eaten. |
[42]καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διὰ παντός ὃ πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς οὐ φάγεσθε αὐτό ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστιν |
[42]Whatsoever goeth upon the breast, and whatsoever goeth upon all four, or that hath many feet among all creeping things that creep upon the earth, ye shall not eat of them, for they shall be abomination. |
[43]καὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν τούτοις καὶ οὐκ ἀκάθαρτοι ἔσεσθε ἐν αὐτοῖς |
[43]Ye shall not pollute yourselves with anything that creepeth, neither make yourselves unclean with them, neither defile yourselves thereby: ye shall not, I say, be defiled by them, |
[44]ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ἁγιασθήσεσθε καὶ ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς |
[44]For I am the Lord your God: be sanctified therefore, and be holy, for I am holy, and defile not yourselves with any creeping thing, that creepeth upon the earth. |
[45]ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός καὶ ἔσεσθε ἅγιοι ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος |
[45]For I am the Lord that brought you out of the land of Egypt, to be your God, and that you should be holy, for I am holy. |
[46]οὗτος ὁ νόμος περὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν πετεινῶν καὶ πάσης ψυχῆς τῆς κινουμένης ἐν τῷ ὕδατι καὶ πάσης ψυχῆς ἑρπούσης ἐπὶ τῆς γῆς |
[46]This is the law of beasts, and of fowls, and of every living thing that moveth in the waters, and of everything that creepeth upon the earth: |
[47]διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόμενα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα |
[47]That there may be a difference between the unclean and clean, and between the beast that may be eaten, and the beast that ought not to be eaten. |