«
Jewish Publication Society (1917)
JPS
Westminster Leningrad Codex
WLC
[1]And ‏饜饜饜饜‎ spoke unto Moses, saying: [1]讜址讬职讚址讘旨值芝专 讬职讛讜指謻讛 讗侄诇志诪止砖讈侄芝讛 诇旨值讗诪止纸专變
[2]Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them: This is the thing which ‏饜饜饜饜‎ hath commanded, saying: [2]讚旨址讘旨值吱专 讗侄纸诇志讗址讛植专止譁谉 讜职讗侄诇志讘旨指谞指謼讬讜 讜职讗侄诇謾 讻旨指诇志讘旨职谞值郑讬 讬执砖讉职专指讗值謹诇 讜职讗指诪址专职转旨指謻 讗植诇值讬讛侄謶诐 讝侄郑讛 讛址讚旨指讘指謹专 讗植砖讈侄专志爪执讜旨指芝讛 讬职讛讜指謻讛 诇值讗诪止纸专變
[3]What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp, [3]讗执芝讬砖讈 讗执讬砖讈謾 诪执讘旨值郑讬转 讬执砖讉职专指讗值謹诇 讗植砖讈侄吱专 讬执砖讈职讞址譁讟 砖讈止芝讜专 讗止讜志讻侄譀砖讉侄讘 讗止讜志注值謻讝 讘旨址纸诪旨址讞植谞侄謶讛 讗止謿讜 讗植砖讈侄郑专 讬执砖讈职讞址謹讟 诪执讞謻讜旨抓 诇址纸诪旨址讞植谞侄纸讛變
[4]And hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to present it as an offering unto ‏饜饜饜饜‎ before the tabernacle of ‏饜饜饜饜‎, blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people. [4]讜职讗侄诇志驻旨侄譁转址讞 讗止郑讛侄诇 诪止讜注值讚之 诇止郑讗 讛直讘执讬讗止讜謷 诇职讛址拽职专执证讬讘 拽指专职讘旨指谉謾 诇址纸讬讛讜指謹讛 诇执驻职谞值謻讬 诪执砖讈职讻旨址郑谉 讬职讛讜指謶讛 讚旨指郑诐 讬值讞指砖讈值譃讘 诇指讗执证讬砖讈 讛址讛讜旨讗謾 讚旨指郑诐 砖讈指驻指謹讱职 讜职谞执讻职专址譀转 讛指讗执芝讬砖讈 讛址讛謻讜旨讗 诪执拽旨侄芝专侄讘 注址诪旨止纸讜變
[5]To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them unto ‏饜饜饜饜‎, unto the door of the tent of meeting, unto the priest, and sacrifice them fo sacrifices of peace-offerings unto ‏饜饜饜饜‎. [5]诇职诪址注址谉蜘 讗植砖讈侄吱专 讬指讘执譁讬讗讜旨 讘旨职谞值郑讬 讬执砖讉职专指讗值謼诇 讗侄纸转志讝执讘职讞值讬讛侄诐之 讗植砖讈侄郑专 讛值郑诐 讝止讘职讞执讬诐之 注址诇志驻旨职谞值郑讬 讛址砖讉旨指讚侄讛謷 讜纸侄讛直讘执讬讗只郑诐 诇址纸讬讛讜指謼讛 讗侄诇志驻旨侄譀转址讞 讗止芝讛侄诇 诪止讜注值謻讚 讗侄诇志讛址讻旨止讛值謶谉 讜职讝指吱讘职讞譁讜旨 讝执讘职讞值支讬 砖讈职诇指诪执譀讬诐 诇址纸讬讛讜指謻讛 讗止讜转指纸诐變
[6]And the priest shall dash the blood against the altar of ‏饜饜饜饜‎ at the door of the tent of meeting, and make the fat smoke for a sweet savour unto ‏饜饜饜饜‎. [6]讜职讝指专址吱拽 讛址讻旨止讛值证谉 讗侄转志讛址讚旨指诐謾 注址诇志诪执讝职讘旨址郑讞 讬职讛讜指謹讛 驻旨侄謻转址讞 讗止郑讛侄诇 诪止讜注值謶讚 讜职讛执拽职讟执郑讬专 讛址讞值謹诇侄讘 诇职专值芝讬讞址 谞执讬讞止謻讞址 诇址讬讛讜指纸讛變
[7]And they shall no more sacrifice their sacrifices unto the satyrs, after whom they go astray. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. [7]讜职诇止讗志讬执讝职讘旨职讞芝讜旨 注止讜讚謾 讗侄转志讝执讘职讞值讬讛侄謹诐 诇址砖讉旨职注执讬专执謺诐 讗植砖讈侄譀专 讛值芝诐 讝止谞执謻讬诐 讗址讞植专值讬讛侄謶诐 讞只拽旨址芝转 注止讜诇指譀诐 转旨执纸讛职讬侄讛志讝旨止芝讗转 诇指讛侄謻诐 诇职讚止专止转指纸诐變
[8]And thou shalt say unto them: Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that offereth a burnt-offering or sacrifice, [8]讜址讗植诇值讛侄郑诐 转旨止讗诪址謹专 讗执芝讬砖讈 讗执讬砖讈謾 诪执讘旨值郑讬转 讬执砖讉职专指讗值謹诇 讜旨诪执谉志讛址讙旨值謻专 讗植砖讈侄专志讬指讙郑讜旨专 讘旨职转止讜讻指謶诐 讗植砖讈侄专志讬址注植诇侄芝讛 注止诇指謻讛 讗止讜志讝指纸讘址讞變
[9]And bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto ‏饜饜饜饜‎, even that man shall be cut off from his people. [9]讜职讗侄诇志驻旨侄譁转址讞 讗止证讛侄诇 诪止讜注值讚謾 诇止郑讗 讬职讘执讬讗侄謹谞旨讜旨 诇址注植砖讉止芝讜转 讗止转止謻讜 诇址讬讛讜指謶讛 讜职谞执讻职专址譀转 讛指讗执芝讬砖讈 讛址讛謻讜旨讗 诪值注址诪旨指纸讬讜變
[10]And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood, I will set My face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. [10]讜职讗执吱讬砖讈 讗执譁讬砖讈 诪执讘旨值郑讬转 讬执砖讉职专指讗值謼诇 讜旨诪执谉志讛址讙旨值专謾 讛址讙旨指郑专 讘旨职转止讜讻指謹诐 讗植砖讈侄芝专 讬止讗讻址謻诇 讻旨指诇志讚旨指謶诐 讜职谞指转址转旨执郑讬 驻指谞址謼讬 讘旨址谞旨侄謾驻侄砖讈謾 讛指讗止讻侄郑诇侄转 讗侄转志讛址讚旨指謹诐 讜职讛执讻职专址转旨执芝讬 讗止转指謻讛旨 诪执拽旨侄芝专侄讘 注址诪旨指纸讛旨變
[11]For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you upon the altar to ma atonement for your souls; for it is the blood that maketh atonement by reason of the life. [11]讻旨执郑讬 谞侄郑驻侄砖讈 讛址讘旨指砖讉指专之 讘旨址讚旨指郑诐 讛执讜讗謷 讜址讗植谞执譃讬 谞职转址转旨执证讬讜 诇指讻侄诐謾 注址诇志讛址诪旨执讝职讘旨值謹讞址 诇职讻址驻旨值謻专 注址诇志谞址驻职砖讈止转值讬讻侄謶诐 讻旨执纸讬志讛址讚旨指芝诐 讛謻讜旨讗 讘旨址谞旨侄芝驻侄砖讈 讬职讻址驻旨值纸专變
[12]Therefore I said unto the children of Israel: No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. [12]注址诇志讻旨值证谉 讗指诪址謾专职转旨执讬謾 诇执讘职谞值郑讬 讬执砖讉职专指讗值謹诇 讻旨指诇志谞侄芝驻侄砖讈 诪执讻旨侄謻诐 诇止讗志转止郑讗讻址诇 讚旨指謶诐 讜职讛址讙旨值譀专 讛址讙旨指芝专 讘旨职转止讜讻职讻侄謻诐 诇止讗志讬止芝讗讻址诇 讚旨指纸诐變
[13]And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that taketh in hunting any beast or fowl that may be eaten, he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust. [13]讜职讗执吱讬砖讈 讗执譁讬砖讈 诪执讘旨职谞值郑讬 讬执砖讉职专指讗值謼诇 讜旨诪执谉志讛址讙旨值专謾 讛址讙旨指郑专 讘旨职转止讜讻指謹诐 讗植砖讈侄吱专 讬指爪譁讜旨讚 爪值芝讬讚 讞址讬旨指譀讛 讗止讜志注止謻讜祝 讗植砖讈侄郑专 讬值讗指讻值謶诇 讜职砖讈指驻址讱职謾 讗侄转志讚旨指诪止謹讜 讜职讻执住旨指謻讛讜旨 讘旨侄注指驻指纸专變
[14]For as to the life of all flesh, the blood thereof is all one with the life thereof; therefore I said unto the children of Israel: Ye shall eat the blood of no manner of flesh; for the life of all flesh is the blood thereof; whosoever eateth it shall be cut off. [14]讻旨执纸讬志谞侄郑驻侄砖讈 讻旨指诇志讘旨指砖讉指謼专 讚旨指诪止郑讜 讘职谞址驻职砖讈止讜之 讛讜旨讗謷 讜指纸讗止诪址专謾 诇执讘职谞值郑讬 讬执砖讉职专指讗值謹诇 讚旨址芝诐 讻旨指诇志讘旨指砖讉指謻专 诇止郑讗 转止讗讻值謶诇讜旨 讻旨执郑讬 谞侄证驻侄砖讈 讻旨指诇志讘旨指砖讉指专謾 讚旨指诪止郑讜 讛执謹讜讗 讻旨指诇志讗止讻职诇指謻讬讜 讬执讻旨指专值纸转變
[15]And every soul that eateth that which dieth of itself, or that which is torn of beasts, whether h home-born or a stranger, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even; then shall he be clean. [15]讜职讻指诇志谞侄謼驻侄砖讈 讗植砖讈侄吱专 转旨止讗讻址证诇 谞职讘值诇指讛謾 讜旨讟职专值驻指謹讛 讘旨指讗侄讝职专指謻讞 讜旨讘址讙旨值謶专 讜职讻执讘旨侄吱住 讘旨职讙指讚指譁讬讜 讜职专指讞址芝抓 讘旨址诪旨址譀讬执诐 讜职讟指诪值芝讗 注址讚志讛指注侄謻专侄讘 讜职讟指讛值纸专變
[16]But if he wash them not, nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity. [16]讜职讗执诐謾 诇止郑讗 讬职讻址讘旨值謹住 讜旨讘职砖讉指专止謻讜 诇止郑讗 讬执专职讞指謶抓 讜职谞指砖讉指謻讗 注植讜止谞止纸讜變
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Source: unbound.biola.edu

See information...
Top