|
[1]Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: |
[1]And the Lord spoke to Moses, saying, |
[2]Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Ego Dominus Deus vester: |
[2]Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, I am the Lord your God. |
[3]juxta consuetudinem terræ Ægypti, in qua habitastis, non facietis: et juxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis, nec in legitimis eorum ambulabitis. |
[3]Ye shall not do according to the devices of Egypt, in which ye dwelt: and according to the devices of the land of Chanaan, into which I bring you, ye shall not do; and ye shall not walk in their ordinances. |
[4]Facietis judicia mea, et præcepta mea servabitis, et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester. |
[4]Ye shall observe my judgments, and shall keep my ordinances, and shall walk in them: I am the Lord your God. |
[5]Custodite leges meas atque judicia, quæ faciens homo, vivet in eis. Ego Dominus. |
[5]So ye shall keep all my ordinances, and all my judgments, and do them; which if a man do, he shall live in them: I am the Lord your God. |
[6]Omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet, ut revelet turpitudinem ejus. Ego Dominus. |
[6]No man shall draw nigh to any of his near kindred to uncover their nakedness; I am the Lord. |
[7]Turpitudinem patris tui, turpitudinem matris tuæ non discooperies: mater tua est: non revelabis turpitudinem ejus. |
[7]Thou shalt not uncover the nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, for she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness. |
[8]Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies: turpitudo enim patris tui est. |
[8]Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife; it is thy father's nakedness. |
[9]Turpitudinem sororis tuæ ex patre sive ex matre, quæ domi vel foris genita est, non revelabis. |
[9]The nakedness of thy sister by thy father or by thy mother, born at home or abroad, their nakedness thou shalt not uncover. |
[10]Turpitudinem filiæ filii tui vel neptis ex filia non revelabis: quia turpitudo tua est. |
[10]The nakedness of thy son's daughter, or thy daughter's daughter, their nakedness thou shalt not uncover; because it is thy nakedness. |
[11]Turpitudinem filiæ uxoris patris tui, quam peperit patri tuo, et est soror tua, non revelabis. |
[11]Thou shalt not uncover the nakedness of the daughter of thy father's wife; she is thy sister by the same father: thou shalt not uncover her nakedness. |
[12]Turpitudinem sororis patris tui non discooperies: quia caro est patris tui. |
[12]Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister, for she is near akin to thy father. |
[13]Turpitudinem sororis matris tuæ non revelabis, eo quod caro sit matris tuæ. |
[13]Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, for she is near akin to thy mother. |
[14]Turpitudinem patrui tui non revelabis, nec accedes ad uxorem ejus, quæ tibi affinitate conjungitur. |
[14]Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, and thou shalt not go in to his wife; for she is thy relation. |
[15]Turpitudinem nurus tuæ non revelabis, quia uxor filii tui est: nec discooperies ignominiam ejus. |
[15]Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter-in-law, for she is thy son's wife, thou shalt not uncover her nakedness. |
[16]Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis: quia turpitudo fratris tui est. |
[16]Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness. |
[17]Turpitudinem uxoris tuæ et filiæ ejus non revelabis. Filiam filii ejus, et filiam filiæ illius non sumes, ut reveles ignominiam ejus: quia caro illius sunt, et talis coitus incestus est. |
[17]The nakedness of a woman and her daughter shalt thou not uncover; her son's daughter, and her daughter's daughter, shalt thou not take, to uncover their nakedness, for they are thy kinswomen: it is impiety. |
[18]Sororem uxoris tuæ in pellicatum illius non accipies, nec revelabis turpitudinem ejus adhuc illa vivente. |
[18]Thou shalt not take a wife in addition to her sister, as a rival, to uncover her nakedness in opposition to her, while she is yet living. |
[19]Ad mulierem quæ patitur menstrua non accedes, nec revelabis fœditatem ejus. |
[19]And thou shalt not go in to a woman under separation for her uncleanness, to uncover her nakedness. |
[20]Cum uxore proximi tui non coibis, nec seminis commistione maculaberis. |
[20]And thou shalt not lie with thy neighbour's wife, to defile thyself with her. |
[21]De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. |
[21]And thou shalt not give of thy seed to serve a ruler; and thou shalt not profane my holy name; I am the Lord. |
[22]Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est. |
[22]And thou shalt not lie with a man as with a woman, for it is an abomination. |
[23]Cum omni pecore non coibis, nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet jumento, nec miscebitur ei, quia scelus est. |
[23]Neither shalt thou lie with any quadruped for copulation, to be polluted with it: neither shall a woman present herself before any quadruped to have connexion with it; for it is an abomination. |
[24]Nec polluamini in omnibus his quibus contaminatæ sunt universæ gentes, quas ego ejiciam ante conspectum vestrum, |
[24]Do not defile yourselves with any of these things; for in all these things the nations are defiled, which I drive out before you, |
[25]et quibus polluta est terra: cujus ego scelera visitabo, ut evomat habitatores suos. |
[25]and the land is polluted; and I have recompensed their iniquity to them because of it, and the land is aggrieved with them that dwell upon it. |
[26]Custodite legitima mea atque judicia, et non faciatis ex omnibus abominationibus istis, tam indigena quam colonus qui peregrinantur apud vos. |
[26]And ye shall keep all my statutes and all my ordinances, and ye shall do none of these abominations; neither the native, nor the stranger that joins himself with you: |
[27]Omnes enim execrationes istas fecerunt accolæ terræ qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam. |
[27](for all these abominations the men of the land did who were before you, and the land was defiled,) |
[28]Cavete ergo ne et vos similiter evomat, cum paria feceritis, sicut evomuit gentem, quæ fuit ante vos. |
[28]and lest the land be aggrieved with you in your polluting it, as it was aggrieved with the nations before you. |
[29]Omnis anima, quæ fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui. |
[29]For whosoever shall do any of these abominations, the souls that do them shall be destroyed from among their people. |
[30]Custodite mandata mea. Nolite facere quæ fecerunt hi qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester. |
[30]And ye shall keep mine ordinances, that ye may not do any of the abominable practices, which have taken place before your time: and ye shall not be polluted in them; for I am the Lord your God. |