«
King James Version with Samaritan Pentateuch
KJV(SP)
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]And the LORD spake unto Moses, saying [1]Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
[2]Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God [am] holy. [2]Loquere ad omnem cœtum filiorum Israël, et dices ad eos: Sancti estote, quia ego sanctus sum, Dominus Deus vester.
[3]Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I [am] the LORD your God. [3]Unusquisque patrem suum, et matrem suam timeat. Sabbata mea custodite. Ego Dominus Deus vester.
[4]Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I [am] the LORD your God. [4]Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester.
[5]And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will. [5]Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino, ut sit placabilis,
[6]It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. [6]eo die quo fuerit immolata, comedetis eam, et die altero: quidquid autem residuum fuerit in diem tertium, igne comburetis.
[7]And if it be eaten at all on the third day, it [is] abominable; it shall not be accepted. [7]Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus:
[8]Therefore [every one] that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. [8]portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo.
[9]And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. [9]Cumque messueris segetes terræ tuæ, non tondebis usque ad solum superficiem terræ, nec remanentes spicas colliges,
[10]And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather [every] grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I [am] the LORD your God. [10]neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis: sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes. Ego Dominus Deus vester.
[11]Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. [11]Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum.
[12]And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I [am] the LORD. [12]Non perjurabis in nomine meo, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.
[13]Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob [him]: and the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. [13]Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane.
[14]Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I [am] the LORD. [14]Non maledices surdo, nec coram cæco pones offendiculum: sed timebis Dominum Deum tuum, quia ego sum Dominus.
[15]Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: [but] in righteousness shalt thou judge thy neighbour. [15]Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo.
[16]Thou shalt not go up and down [as] a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I [am] the LORD. [16]Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus.
[17]Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. [17]Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum.
[18]Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I [am] the LORD. [18]Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus.
[19]Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: and thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. [19]Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres diverso semine. Veste, quæ ex duobus texta est, non indueris.
[20]And whosoever lieth carnally with a woman, that [is] a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. [20]Homo, si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata: vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera.
[21]And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, [even] a ram for a trespass offering. [21]Pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem:
[22]And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. [22]orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et repropitiabitur ei, dimitteturque peccatum.
[23]And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. [23]Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum: poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis.
[24]But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD [withal]. [24]Quarto autem anno omnis fructus eorum sanctificabitur, laudabilis Domino.
[25]And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I [am] the LORD your God. [25]Quinto autem anno comedetis fructus, congregantes poma, quæ proferunt. Ego Dominus Deus vester.
[26]Ye shall not eat [any thing] with the blood: and neither shall ye use enchantment, nor observe times. [26]Non comedetis cum sanguine. Non augurabimini, nec observabitis somnia.
[27]Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. [27]Neque in rotundum attondebitis comam, nec radetis barbam.
[28]Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I [am] the LORD. [28]Et super mortuo non incidetis carnem vestram, neque figuras aliquas aut stigmata facietis vobis. Ego Dominus.
[29]Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. [29]Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur terra et impleatur piaculo.
[30]Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I [am] the LORD. [30]Sabbata mea custodite, et sanctuarium meum metuite. Ego Dominus.
[31]Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I [am] the LORD your God. [31]Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester.
[32]Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I [am] the LORD. [32]Coram cano capite consurge, et honora personam senis: et time Dominum Deum tuum. Ego Dominus.
[33]And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. [33]Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei:
[34][But] the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I [am] the LORD your God. [34]sed sit inter vos quasi indigena, et diligetis eum quasi vosmetipsos: fuistis enim et vos advenæ in terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester.
[35]Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. [35]Nolite facere iniquum aliquid in judicio, in regula, in pondere, in mensura.
[36]Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I [am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. [36]Statera justa, et æqua sint pondera, justus modius, æquusque sextarius. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti.
[37]Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I [am] the LORD. [37]Custodite omnia præcepta mea, et universa judicia, et facite ea. Ego Dominus.
See information...
Source: unbound.biola.edu
Top