«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM λέγωV1-PAPNSM [1]And the Lord spak to Moises and seide, Speke thou to the sones of Israel,
[2]λαλέωVA-AAD2SRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM καίC εἶπονVF2-FAI2S πρόςP αὐτόςRD-APMRA-NPF ἑορτήN1-NPF κύριοςN2-GSM ὅςRR-APF καλέωVF-FAI2P αὐτόςRD-APF κλητόςA1-APF ἅγιοςA1A-APF οὗτοςRD-NPF εἰμίV9-PAI3P ἑορτήN1-NPF ἐγώRP-GS [2]and thou schalt seye to hem, These ben the feries of the Lord, whiche ye schulen clepe hooli.
[3]ἕξM ἡμέραN1A-APF ποιέωVF-FAI2S ἔργονN2N-APN καίCRA-DSF ἡμέραN1A-DSFRA-DSF ἕβδομοςA1-DSF σάββατονN2N-NPN ἀνάπαυσιςN3I-NSF κλητόςA1-NSF ἅγιοςA1A-NSFRA-DSM κύριοςN2-DSM πᾶςA3-ASN ἔργονN2N-ASN οὐD ποιέωVF-FAI2S σάββατονN2N-NPN εἰμίV9-PAI3SRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐνP πᾶςA1S-DSF κατοικίαN1A-DSF σύRP-GP [3]Sixe daies ye schulen do werk, the seuenthe dai schal be clepid hooli, for it is the reste of sabat; ye schulen not do ony werk ther ynne; it is the sabat of the Lord in alle youre abitaciouns.
[4]οὗτοςRD-NPFRA-NPF ἑορτήN1-NPFRA-DSM κύριοςN2-DSM κλητόςA1-NPF ἅγιοςA1A-NPF ὅςRR-APF καλέωVF-FAI2P αὐτόςRD-APF ἐνPRA-DPM καιρόςN2-DPM αὐτόςRD-GPM [4]These ben the hooli feries of the Lord, whiche ye owen to halewe in her tymes.
[5]ἐνPRA-DSM πρῶτοςA1-DSMS μήνN3-DSM ἐνPRA-DSF οςτεσσαρεσκαιδέκατA1-DSF ἡμέραN1A-DSFRA-GSM μήνN3-GSM ἀνάP μέσοςA1-ASNRA-GPM ἑσπερινόςA1-GPM πασχαN--NSNRA-DSM κύριοςN2-DSM [5]In the firste monethe, in the fourtenthe dai of the monethe, at euentid, is pask of the Lord;
[6]καίC ἐνPRA-DSF πεντεκαιδέκατοςA1-DSF ἡμέραN1A-DSFRA-GSM μήνN3-GSM οὗτοςRD-GSM ἑορτήN1-NSFRA-GPM ἄζυμοςA1B-GPMRA-DSM κύριοςN2-DSM ἑπτάM ἡμέραN1A-APF ἄζυμοςA1B-APN ἐσθίωVF-FMI2P [6]and in the fiftenthe dai of this monethe is the solempnyte of therf looues of the Lord; seuene daies ye schulen ete therf looues;
[7]καίCRA-NSF ἡμέραN1A-NSFRA-NSF πρῶτοςA1-NSFS κλητόςA1-NSF ἅγιοςA1A-NSF εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP πᾶςA3-ASN ἔργονN2N-ASN λατρευτόςA1-ASN οὐD ποιέωVF-FAI2P [7]the firste dai schal be moost solempne and hooli to you; ye schulen not do ony `seruyle werk ther ynne,
[8]καίC προςἄγωVF-FAI2P ὁλοκαύτωμαN3M-APNRA-DSM κύριοςN2-DSM ἑπτάM ἡμέραN1A-APF καίCRA-NSF ἕβδομοςA1-NSF ἡμέραN1A-NSF κλητόςA1-NSF ἅγιοςA1A-NSF εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP πᾶςA3-ASN ἔργονN2N-ASN λατρευτόςA1-ASN οὐD ποιέωVF-FAI2P [8]but ye schulen offre sacrifice in fier to the Lord seuene daies; sotheli the seuenthe dai schal be more solempne and hooliere, `that is, `than the formere daies goynge bitwixe, and ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne.
[9]καίC λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM λέγωV1-PAPNSM [9]And the Lord spak to Moises and seide,
[10]εἶπονVB-AAD2SRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM καίC εἶπονVF2-FAI2S πρόςP αὐτόςRD-APM ὅτανD εἰςἔρχομαιVB-AAS2P εἰςPRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF ἐγώRP-NS δίδωμιV8-PAI1S σύRP-DP καίC θερίζωV1-PAS2PRA-ASM θερισμόςN2-ASM αὐτόςRD-GSF καίC φέρωVF-FAI2P δράγμαN3M-ASN ἀπαρχήN1-ASFRA-GSM θερισμόςN2-GSM σύRP-GP πρόςPRA-ASM ἱερεύςN3V-ASM [10]Speke thou to the sones of Israel, and thou schalt seye to hem, Whanne ye han entrid in to the lond which Y schal yyue to you, and han rope corn, ye schulen bere handfuls of eeris of corn, the firste fruytis of youre rype corn, to the preest;
[11]καίC ἀναφέρωVF-FAI3SRA-ASN δράγμαN3M-ASN ἔναντιP κύριοςN2-GSM δεκτόςA1-ASN σύRP-DPRA-DSF ἐπαύριονDRA-GSF πρῶτοςA1-GSFS ἀναφέρωVF-FAI3S αὐτόςRD-ASNRA-NSM ἱερεύςN3V-NSM [11]and the preest schal reise a bundel bifor the Lord, that it be acceptable for you, in the tother dai of sabat, that is, of pask; and the preest schal halewe that bundel;
[12]καίC ποιέωVF-FAI2P ἐνPRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐνP ὅςRR-DSF ἄνX φέρωV1-PAS2PRA-ASN δράγμαN3M-ASN πρόβατονN2N-ASN ἄμωμοςA1B-ASN ἐνιαύσιοςA1A-ASN εἰςP ὁλοκαύτωμαN3M-ASNRA-DSM κύριοςN2-DSM [12]and in the same dai, wher ynne the handful is halewid, a lomb of o yeer without wem schal be slayn in to brent sacrifice of the Lord;
[13]καίCRA-ASF θυσίαN1A-ASF αὐτόςRD-GSN δύοM δέκατοςA1-NPN σεμίδαλιςN3I-GSF ἀναποιέωVM-XPPGSF ἐνP ἔλαιονN2N-DSN θυσίαN1A-NSFRA-DSM κύριοςN2-DSM ὀσμήN1-NSF εὐωδίαN1A-GSF κύριοςN2-DSM καίC σπονδήN1-ASF αὐτόςRD-GSNRA-NSN τέταρτοςA1-NSNRA-GSN ινN--GSN οἶνοςN2-GSM [13]and fletynge offryngis schulen be offrid ther with, twei tenthe partis of wheete flour spreynt to gidere with oile, in to encense of the Lord, and swettist odour, and fletynge offryngis of wyn, the fourthe part of hyn.
[14]καίC ἄρτοςN2-ASM καίC φρύγωVM-XPPAPN χίδρονN2N-APN νέοςA1A-APN οὐD ἐσθίωVF-FMI2P ἕωςC εἰςP αὐτόςRD-ASFRA-ASF ἡμέραN1A-ASF οὗτοςRD-ASF ἕωςC ἄνX προςφέρωVA-AAS2P σύRP-NPRA-APN δῶρονN2N-APNRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GP νόμιμοςA1-NSN αἰώνιοςA1B-NSN εἰςPRA-APF γενεάN1A-APF σύRP-GP ἐνP πᾶςA1S-DSF κατοικίαN1A-DSF σύRP-GP [14]Ye schulen not ete a loof, nether a cake, nether podagis of the corn, `til to the dai in which ye schulen offre therof to youre God; it is a comaundement euerlastynge in youre generaciouns, and alle dwellyng placis.
[15]καίC ἀριθμέωVF-FAI2P σύRP-NP ἀπόPRA-GSF ἐπαύριονDRA-GPN σάββατονN2N-GPN ἀπόPRA-GSF ἡμέραN1A-GSF ὅςRR-GSF ἄνX προςφέρωVA-AAS2PRA-ASN δράγμαN3M-ASNRA-GSN ἐπίθεμαN3M-GSN ἑπτάM ἑβδομάςN3D-APF ὁλόκληροςA1B-APF [15]Therfor ye schulen noumbre fro the tother dai of sabat, in which ye offriden handfullis of firste fruytis,
[16]ἕωςPRA-GSF ἐπαύριονDRA-GSF ἔσχατοςA1-GSF ἑβδομάςN3D-GSF ἀριθμέωVF-FAI2P πεντήκονταM ἡμέραN1A-APF καίC προςφέρωVF-FAI2P θυσίαN1A-ASF νέοςA1A-ASFRA-DSM κύριοςN2-DSM [16]seuene fulle woukis, til to the tothir day of fillyng of the seuenthe wouk, that is, fifti dayes; and so ye schulen
[17]ἀπόPRA-GSF κατοικίαN1A-GSF σύRP-GP προςφέρωVF-FAI2P ἄρτοςN2-APM ἐπίθεμαN3M-ASN δύοM ἄρτοςN2-APM ἐκP δύοM δέκατοςA1-GPN σεμίδαλιςN3I-GSF εἰμίVF-FMI3P ζύμομαιVM-XPPNPM πέπτωVC-FPI3P πρωτογένημαN3M-GPNRA-DSM κύριοςN2-DSM [17]offre newe sacrifice to the Lord of alle youre dwelling placis, twei looues of the firste fruytis, of twei tenthe partis of flour, `diyt with soure dow, whiche looues ye schulen bake in to the firste fruytis to the Lord.
[18]καίC προςἄγωVF-FAI2P μετάPRA-GPM ἄρτοςN2-GPM ἑπτάM ἀμνόςN2-APM ἄμωμοςA1B-APM ἐνιαύσιοςA1A-APM καίC μόσχοςN2-ASM εἷςA3-ASM ἐκP βουκόλιονN2N-GSN καίC κριόςN2-APM δύοM ἄμωμοςA1B-APM εἰμίVF-FMI3P ὁλοκαύτωμαN3M-NSNRA-DSM κύριοςN2-DSM καίCRA-NPF θυσίαN1A-NPF αὐτόςRD-GPM καίCRA-NPF σπονδήN1-NPF αὐτόςRD-GPM θυσίαN1A-ASF ὀσμήN1-ASF εὐωδίαN1A-GSFRA-DSM κύριοςN2-DSM [18]And ye schulen offre with the looues seuene lambren of o yeer with out wem, and o calf of the droue, and twey rammes, and these schulen be in brent sacrifice, with her fletynge offryngis, in to swettest odour to the Lord.
[19]καίC ποιέωVF-FAI3P χίμαροςN2-ASM ἐκP αἴξN3G-GPM εἷςA3-ASM περίP ἁμαρτίαN1A-GSF καίC δύοM ἀμνόςN2-APM ἐνιαύσιοςA1A-APM εἰςP θυσίαN1A-ASF σωτήριονN2N-GSN μετάPRA-GPM ἄρτοςN2-GPMRA-GSN πρωτογένημαN3M-GSN [19]Ye schulen make also a buk of geet for synne, and twey lambren of o yeer, sacrificis of pesible thingis.
[20]καίC ἐπιτίθημιVF-FAI3S αὐτόςRD-APNRA-NSM ἱερεύςN3V-NSM μετάPRA-GPM ἄρτοςN2-GPMRA-GSN πρωτογένημαN3M-GSN ἐπίθεμαN3M-ASN ἔναντιP κύριοςN2-GSM μετάPRA-GPM δύοM ἀμνόςN2-GPM ἅγιοςA1A-NPN εἰμίVF-FMI3PRA-DSM κύριοςN2-DSMRA-DSM ἱερεύςN3V-DSMRA-DSM προςφέρωV1-PAPDSM αὐτόςRD-APN αὐτόςRD-DSM εἰμίVF-FMI3S [20]And whanne the preest hath reisid tho, with the looues of firste fruytys bifor the Lord, tho schulen falle in to his vss.
[21]καίC καλέωVF-FAI2P οὗτοςRD-ASFRA-ASF ἡμέραN1A-ASF κλητόςA1-ASF ἅγιοςA1A-NSF εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP πᾶςA3-ASN ἔργονN2N-ASN λατρευτόςA1-ASN οὐD ποιέωVF-FAI2P ἐνP αὐτόςRD-DSF νόμιμοςA1-NSN αἰώνιοςA1B-NSN εἰςPRA-APF γενεάN1A-APF σύRP-GP ἐνP πᾶςA1S-DSFRA-DSF κατοικίαN1A-DSF σύRP-GP [21]And ye schulen clepe this dai most solempne, and moost hooli; ye schulen not do ther ynne ony seruyle werk; it schal be a lawful thing euerlastynge in alle youre dwellyngis, and generaciouns.
[22]καίC ὅτανD θερίζωV1-PAS2PRA-ASM θερισμόςN2-ASMRA-GSF γῆN1-GSF σύRP-GP οὐD συντελέωVF-FAI2PRA-ASN λοιπόςA1-ASNRA-GSM θερισμόςN2-GSMRA-GSM ἀγρόςN2-GSM σύRP-GS ἐνPRA-DSN θερίζωV1-PAN σύRP-AS καίCRA-APN ἀποπίπτωV1-PAPAPNRA-GSM θερισμόςN2-GSM σύRP-GS οὐD συνλέγωVF-FAI2SRA-DSM πτωχόςN2-DSM καίCRA-DSM προσήλυτοςN2-DSM ὑπολείπωVF-FMI2S αὐτόςRD-APN ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP [22]Forsothe aftir that ye han rope the corn of youre lond, ye schulen not kitte it `til to the ground, nether ye schulen gadere the `eeris of corn abidynge, but ye schulen leeue tho to pore men and pilgrymys; Y am `youre Lord God.
[23]καίC λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM λέγωV1-PAPNSM [23]And the Lord spak to Moises, and seide,
[24]λαλέωVA-AAD2SRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM λέγωV1-PAPNSMRA-GSM μήνN3-GSMRA-GSM ἕβδομοςA1-GSM εἷςA1A-DSFRA-GSM μήνN3-GSM εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP ἀνάπαυσιςN3I-NSF μνημόσυνονN2N-NSN σάλπιγξN3G-GPF κλητόςA1-NSF ἅγιοςA1A-NSF εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP [24]Speke thou to the sones of Israel, In the seuenthe monethe, in the firste day of the monethe, schal be sabat memorial to yow, sownynge with trumpis, and it schal be clepid hooli;
[25]πᾶςA3-ASN ἔργονN2N-ASN λατρευτόςA1-ASN οὐD ποιέωVF-FAI2P καίC προςἄγωVF-FAI2P ὁλοκαύτωμαN3M-ASN κύριοςN2-DSM [25]ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne, and ye schulen offre brent sacrifice to the Lord.
[26]καίC λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM λέγωV1-PAPNSM [26]And the Lord spak to Moises, and seide, In the tenthe day of this seuenthe monethe,
[27]καίCRA-DSF δέκατοςA1-DSFRA-GSM μήνN3-GSMRA-GSM ἕβδομοςA1-GSM οὗτοςRD-GSM ἡμέραN1A-NSF ἐξιλασμόςN2-GSM κλητόςA1-NSF ἅγιοςA1A-NSF εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP καίC ταπεινόωVF-FAI2PRA-APF ψυχήN1-APF σύRP-GP καίC προςἄγωVF-FAI2P ὁλοκαύτωμαN3M-ASNRA-DSM κύριοςN2-DSM [27]the day of clensyngis schal be moost solempne, and it schal be clepid hooli; and ye schulen turmente youre soulis to God, and ye schulen offre brent sacrifice to the Lord;
[28]πᾶςA3-ASN ἔργονN2N-ASN οὐD ποιέωVF-FAI2P ἐνP αὐτόςRD-DSFRA-DSF ἡμέραN1A-DSF οὗτοςRD-DSF εἰμίV9-PAI3S γάρX ἡμέραN1A-NSF ἐξιλασμόςN2-GSM οὗτοςRD-NSF σύRP-DP ἐκἱλάσκομαιVA-AMN περίP σύRP-GP ἔναντιP κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP [28]ye schulen not do ony werk in the tyme of this day, for it is the day of the clensyng, that youre Lord God be merciful to you.
[29]πᾶςA1S-NSF ψυχήN1-NSF ὅστιςRX-NSF μήD ταπεινόωVC-FPI3S ἐνP αὐτόςRD-DSFRA-DSF ἡμέραN1A-DSF οὗτοςRD-DSF ἐκὀλεθρεύωVC-FPI3S ἐκPRA-GSM λαόςN2-GSM αὐτόςRD-GSF [29]Ech `man which is not tourmentid in this day, schal perische fro his puplis,
[30]καίC πᾶςA1S-NSF ψυχήN1-NSF ὅστιςRX-NSF ποιέωVF-FAI3S ἔργονN2N-ASN ἐνP αὐτόςRD-DSFRA-DSF ἡμέραN1A-DSF οὗτοςRD-DSF ἀποὀλλύωVF2-FMI3SRA-NSF ψυχήN1-NSF ἐκεῖνοςRD-NSF ἐκPRA-GSM λαόςN2-GSM αὐτόςRD-GSF [30]and Y schal do a way fro his puple that man that doith eny thing of werk in that dai;
[31]πᾶςA3-ASN ἔργονN2N-ASN οὐD ποιέωVF-FAI2P νόμιμοςA1-NSN αἰώνιοςA1B-NSN εἰςPRA-APF γενεάN1A-APF σύRP-GP ἐνP πᾶςA1S-DPF κατοικίαN1A-DPF σύRP-GP [31]therfor ye schulen not do ony thing of werk in that dai; it schal be a lawful thing euerlastynge to you in alle youre generaciouns and abitaciouns;
[32]σάββατονN2N-NPN σάββατονN2N-GPN εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP καίC ταπεινόωVF-FAI2PRA-APF ψυχήN1-APF σύRP-GP ἀπόP ἔνατοςA1-GSFRA-GSM μήνN3-GSM ἀπόP ἑσπέραN1A-GSF ἕωςP ἑσπέραN1A-GSF σαββατίζωVF2-FAI2PRA-APN σάββατονN2N-APN σύRP-GP [32]it is the sabat of restyng. Ye schulen turmente youre soulis fro the nynthe day of the monethe; fro euentid `til to euentid ye schulen halewe youre sabatis.
[33]καίC λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM λέγωV1-PAPNSM [33]And the Lord spak to Moises,
[34]λαλέωVA-AAD2SRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM λέγωV1-PAPNSMRA-DSF πεντεκαιδέκατοςA1-DSFRA-GSM μήνN3-GSMRA-GSM ἕβδομοςA1-GSM οὗτοςRD-GSM ἑορτήN1-NSF σκηνήN1-GPF ἑπτάM ἡμέραN1A-APFRA-DSM κύριοςN2-DSM [34]and seide, Speke thou to the sones of Israel, Fro the fiftenthe day of this seuenthe monethe schulen be the feries of tabernaclis, in seuene daies to the Lord;
[35]καίCRA-NSF ἡμέραN1A-NSFRA-NSF πρῶτοςA1-NSFS κλητόςA1-NSF ἅγιοςA1A-NSF πᾶςA3-ASN ἔργονN2N-ASN λατρευτόςA1-ASN οὐD ποιέωVF-FAI2P [35]the firste dai schal be clepid moost solempne and moost hooli, ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne;
[36]ἑπτάM ἡμέραN1A-APF προςἄγωVF-FAI2P ὁλοκαύτωμαN3M-APNRA-DSM κύριοςN2-DSM καίCRA-NSF ἡμέραN1A-NSFRA-NSF ὄγδοοςA1-NSF κλητόςA1-NSF ἅγιοςA1A-NSF εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP καίC προςἄγωVF-FAI2P ὁλοκαύτωμαN3M-APNRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐξόδιοςA1B-NSN εἰμίV9-PAI3S πᾶςA3-ASN ἔργονN2N-ASN λατρευτόςA1-ASN οὐD ποιέωVF-FAI2P [36]and in seuene daies ye schulen offre brent sacrifices to the Lord, and the eiythe dai schal be moost solempne and moost hooli; and ye schulen offre brent sacrifice to the Lord, for it is the day of cumpany, and of gaderyng; ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne.
[37]οὗτοςRD-NPFRA-NPF ἑορτήN1-NPF κύριοςN2-DSM ὅςRR-APF καλέωVF-FAI2P κλητόςA1-APF ἅγιοςA1A-APF ὥστεC προςφέρωVA-AAN κάρπωμαN3M-APNRA-DSM κύριοςN2-DSM ὁλοκαύτωμαN3M-APN καίC θυσίαN1A-APF αὐτόςRD-GPM καίC σπονδήN1-APF αὐτόςRD-GPMRA-ASN κατάP ἡμέραN1A-ASF εἰςP ἡμέραN1A-ASF [37]These ben the feries of the Lord, whiche ye schulen clepe moost solempne and moost hooli; and in tho ye schulen offre offryngis to the Lord, brent sacrifices, and fletynge offeryngis, bi the custom of ech day,
[38]πλήνPRA-GPN σάββατονN2N-GPN κύριοςN2-GSM καίC πλήνPRA-GPN δόμαN3M-GPN σύRP-GP καίC πλήνP πᾶςA1S-GPFRA-GPF εὐχήN1-GPF σύRP-GP καίC πλήνPRA-GPM ἑκούσιοςA1A-GPM σύRP-GP ὅςRR-APN ἄνX δίδωμιVO-AAS2PRA-DSM κύριοςN2-DSM [38]outakun the sabatis of the Lord, and youre yiftys, and whiche ye offren bi avow, ether whiche ye yyuen bi fre wille to the Lord.
[39]καίC ἐνPRA-DSF πεντεκαιδέκατοςA1-DSF ἡμέραN1A-DSFRA-GSM μήνN3-GSMRA-GSM ἕβδομοςA1-GSM οὗτοςRD-GSM ὅτανD συντελέωVA-AAS2PRA-APN γένημαN3M-APNRA-GSF γῆN1-GSF ἑορτάζωVF-FAI2PRA-DSM κύριοςN2-DSM ἑπτάM ἡμέραN1A-APFRA-DSF ἡμέραN1A-DSFRA-DSF πρῶτοςA1-DSFS ἀνάπαυσιςN3I-NSF καίCRA-DSF ἡμέραN1A-DSFRA-DSF ὄγδοοςA1-DSF ἀνάπαυσιςN3I-NSF [39]Therfor fro the fiftenthe day of the seuenthe monethe, whanne ye han gaderid alle the fruytis of youre lond, ye schulen halewe the feries of the Lord seuene daies; in the firste day and the eiyte schal be sabat, that is, reste.
[40]καίC λαμβάνωVF-FMI2PRA-DSF ἡμέραN1A-DSFRA-DSF πρῶτοςA1-DSFS καρπόςN2-ASM ξύλονN2N-GSN ὡραῖοςA1A-ASM καίC κάλλυνθρονN2N-APN φοῖνιξN3K-GPM καίC κλάδοςN2-APM ξύλονN2N-GSN δασύςA3U-APM καίC ἰτέαN1A-APF καίC ἄγνοςN2-GSF κλάδοςN2-APM ἐκP χειμάρρουςN2-GSM εὐφραίνωVC-APN ἔναντιP κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP ἑπτάM ἡμέραN1A-APF [40]And ye schulen take to you in the firste day fruytis of the faireste tree, and braunchis of palm trees, and braunchis of a `tree of thicke boowis, and salewis of the rennynge streem, and ye schulen be glad bifor youre Lord God;
[41]RA-GSM ἐνιαυτόςN2-GSM νόμιμοςA1-NSN αἰώνιοςA1B-NSN εἰςPRA-APF γενεάN1A-APF σύRP-GP ἐνPRA-DSM μήνN3-DSMRA-DSM ἕβδομοςA1-DSM ἑορτάζωVF-FAI2P αὐτόςRD-ASF [41]and ye schulen halewe his solempnyte seuene daies bi the yeer; it schal be a lawful thing euerlastynge in youre generaciouns. In the seuenthe monethe ye schulen halewe feestis,
[42]ἐνP σκηνήN1-DPF καταοἰκέωVF-FAI2P ἑπτάM ἡμέραN1A-APF πᾶςA3-NSMRA-NSM αὐτόχθωνN3N-NSM ἐνP *ἰσραήλN--DSM καταοἰκέωVF-FAI3S ἐνP σκηνήN1-DPF [42]and ye schulen dwelle in schadewynge placis seuene daies; ech man that is of the kyn of Israel, schal dwelle in tabernaclis, that youre aftercomers lerne,
[43]ὅπωςC ὁράωVB-AAS3PRA-NPF γενεάN1A-NPF σύRP-GP ὅτιC ἐνP σκηνήN1-DPF καταοἰκίζωVAI-AAI1SRA-APM υἱόςN2-APM *ἰσραήλN--GSM ἐνPRA-DSN ἐκἄγωVB-AAN ἐγώRP-AS αὐτόςRD-APM ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP [43]that Y made the sones of Israel to dwelle in tabernaculis, whanne Y ledde hem out of the lond of Egipt; Y am youre Lord God.
[44]καίC λαλέωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSMRA-APF ἑορτήN1-APF κύριοςN2-GSMRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM [44]And Moises spak of the solempnytees of the Lord to the sones of Israel.
Source: unboundbible.org
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top