|
[1]And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
[1]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM λέγωV1-PAPNSM |
[2]`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, Appointed seasons of Jehovah, which ye proclaim, holy convocations, [are] these: they [are] My appointed seasons: |
[2]λαλέωVA-AAD2S ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM καίC εἶπονVF2-FAI2S πρόςP αὐτόςRD-APM ὁRA-NPF ἑορτήN1-NPF κύριοςN2-GSM ὅςRR-APF καλέωVF-FAI2P αὐτόςRD-APF κλητόςA1-APF ἅγιοςA1A-APF οὗτοςRD-NPF εἰμίV9-PAI3P ἑορτήN1-NPF ἐγώRP-GS |
[3]six days is work done, and in the seventh day [is] a sabbath of rest, a holy convocation; ye do no work; it [is] a sabbath to Jehovah in all your dwellings. |
[3]ἕξM ἡμέραN1A-APF ποιέωVF-FAI2S ἔργονN2N-APN καίC ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-DSF ἕβδομοςA1-DSF σάββατονN2N-NPN ἀνάπαυσιςN3I-NSF κλητόςA1-NSF ἅγιοςA1A-NSF ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM πᾶςA3-ASN ἔργονN2N-ASN οὐD ποιέωVF-FAI2S σάββατονN2N-NPN εἰμίV9-PAI3S ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐνP πᾶςA1S-DSF κατοικίαN1A-DSF σύRP-GP |
[4]`These [are] appointed seasons of Jehovah, holy convocations, which ye proclaim in their appointed seasons: |
[4]οὗτοςRD-NPF ὁRA-NPF ἑορτήN1-NPF ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM κλητόςA1-NPF ἅγιοςA1A-NPF ὅςRR-APF καλέωVF-FAI2P αὐτόςRD-APF ἐνP ὁRA-DPM καιρόςN2-DPM αὐτόςRD-GPM |
[5]in the first month, on the fourteenth of the month, between the evenings, [is] the passover to Jehovah; |
[5]ἐνP ὁRA-DSM πρῶτοςA1-DSMS μήνN3-DSM ἐνP ὁRA-DSF οςτεσσαρεσκαιδέκατA1-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-GSM μήνN3-GSM ἀνάP μέσοςA1-ASN ὁRA-GPM ἑσπερινόςA1-GPM πασχαN--NSN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM |
[6]and on the fifteenth day of this month [is] the feast of unleavened things to Jehovah; seven days unleavened things ye do eat; |
[6]καίC ἐνP ὁRA-DSF πεντεκαιδέκατοςA1-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-GSM μήνN3-GSM οὗτοςRD-GSM ἑορτήN1-NSF ὁRA-GPM ἄζυμοςA1B-GPM ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἑπτάM ἡμέραN1A-APF ἄζυμοςA1B-APN ἐσθίωVF-FMI2P |
[7]on the first day ye have a holy convocation, ye do no servile work; |
[7]καίC ὁRA-NSF ἡμέραN1A-NSF ὁRA-NSF πρῶτοςA1-NSFS κλητόςA1-NSF ἅγιοςA1A-NSF εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP πᾶςA3-ASN ἔργονN2N-ASN λατρευτόςA1-ASN οὐD ποιέωVF-FAI2P |
[8]and ye have brought near a fire-offering to Jehovah seven days; in the seventh day [is] a holy convocation; ye do no servile work.' |
[8]καίC προςἄγωVF-FAI2P ὁλοκαύτωμαN3M-APN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἑπτάM ἡμέραN1A-APF καίC ὁRA-NSF ἕβδομοςA1-NSF ἡμέραN1A-NSF κλητόςA1-NSF ἅγιοςA1A-NSF εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP πᾶςA3-ASN ἔργονN2N-ASN λατρευτόςA1-ASN οὐD ποιέωVF-FAI2P |
[9]And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
[9]καίC λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM λέγωV1-PAPNSM |
[10]`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye come in unto the land which I am giving to you, and have reaped its harvest, and have brought in the sheaf, the beginning of your harvest unto the priest, |
[10]εἶπονVB-AAD2S ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM καίC εἶπονVF2-FAI2S πρόςP αὐτόςRD-APM ὅτανD εἰςἔρχομαιVB-AAS2P εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF ἐγώRP-NS δίδωμιV8-PAI1S σύRP-DP καίC θερίζωV1-PAS2P ὁRA-ASM θερισμόςN2-ASM αὐτόςRD-GSF καίC φέρωVF-FAI2P δράγμαN3M-ASN ἀπαρχήN1-ASF ὁRA-GSM θερισμόςN2-GSM σύRP-GP πρόςP ὁRA-ASM ἱερεύςN3V-ASM |
[11]then he hath waved the sheaf before Jehovah for your acceptance; on the morrow of the sabbath doth the priest wave it. |
[11]καίC ἀναφέρωVF-FAI3S ὁRA-ASN δράγμαN3M-ASN ἔναντιP κύριοςN2-GSM δεκτόςA1-ASN σύRP-DP ὁRA-DSF ἐπαύριονD ὁRA-GSF πρῶτοςA1-GSFS ἀναφέρωVF-FAI3S αὐτόςRD-ASN ὁRA-NSM ἱερεύςN3V-NSM |
[12]`And ye have prepared in the day of your waving the sheaf a lamb, a perfect one, a son of a year, for a burnt-offering to Jehovah, |
[12]καίC ποιέωVF-FAI2P ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐνP ὅςRR-DSF ἄνX φέρωV1-PAS2P ὁRA-ASN δράγμαN3M-ASN πρόβατονN2N-ASN ἄμωμοςA1B-ASN ἐνιαύσιοςA1A-ASN εἰςP ὁλοκαύτωμαN3M-ASN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM |
[13]and its present two tenth deals of flour mixed with oil, a fire-offering to Jehovah, a sweet fragrance, and its drink-offering, wine, a fourth of the hin. |
[13]καίC ὁRA-ASF θυσίαN1A-ASF αὐτόςRD-GSN δύοM δέκατοςA1-NPN σεμίδαλιςN3I-GSF ἀναποιέωVM-XPPGSF ἐνP ἔλαιονN2N-DSN θυσίαN1A-NSF ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ὀσμήN1-NSF εὐωδίαN1A-GSF κύριοςN2-DSM καίC σπονδήN1-ASF αὐτόςRD-GSN ὁRA-NSN τέταρτοςA1-NSN ὁRA-GSN ινN--GSN οἶνοςN2-GSM |
[14]`And bread and roasted corn and full ears ye do not eat until this self-same day, until your bringing in the offering of your God -- a statute age-during to your generations, in all your dwellings. |
[14]καίC ἄρτοςN2-ASM καίC φρύγωVM-XPPAPN χίδρονN2N-APN νέοςA1A-APN οὐD ἐσθίωVF-FMI2P ἕωςC εἰςP αὐτόςRD-ASF ὁRA-ASF ἡμέραN1A-ASF οὗτοςRD-ASF ἕωςC ἄνX προςφέρωVA-AAS2P σύRP-NP ὁRA-APN δῶρονN2N-APN ὁRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GP νόμιμοςA1-NSN αἰώνιοςA1B-NSN εἰςP ὁRA-APF γενεάN1A-APF σύRP-GP ἐνP πᾶςA1S-DSF κατοικίαN1A-DSF σύRP-GP |
[15]`And ye have numbered to you from the morrow of the sabbath, from the day of your bringing in the sheaf of the wave-offering: they are seven perfect sabbaths; |
[15]καίC ἀριθμέωVF-FAI2P σύRP-NP ἀπόP ὁRA-GSF ἐπαύριονD ὁRA-GPN σάββατονN2N-GPN ἀπόP ὁRA-GSF ἡμέραN1A-GSF ὅςRR-GSF ἄνX προςφέρωVA-AAS2P ὁRA-ASN δράγμαN3M-ASN ὁRA-GSN ἐπίθεμαN3M-GSN ἑπτάM ἑβδομάςN3D-APF ὁλόκληροςA1B-APF |
[16]unto the morrow of the seventh sabbath ye do number fifty days, and ye have brought near a new present to Jehovah; |
[16]ἕωςP ὁRA-GSF ἐπαύριονD ὁRA-GSF ἔσχατοςA1-GSF ἑβδομάςN3D-GSF ἀριθμέωVF-FAI2P πεντήκονταM ἡμέραN1A-APF καίC προςφέρωVF-FAI2P θυσίαN1A-ASF νέοςA1A-ASF ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM |
[17]out of your dwellings ye bring in bread of a wave-offering, two [loaves], of two tenth deals of flour they are, [with] yeast they are baken, first-[fruits] to Jehovah. |
[17]ἀπόP ὁRA-GSF κατοικίαN1A-GSF σύRP-GP προςφέρωVF-FAI2P ἄρτοςN2-APM ἐπίθεμαN3M-ASN δύοM ἄρτοςN2-APM ἐκP δύοM δέκατοςA1-GPN σεμίδαλιςN3I-GSF εἰμίVF-FMI3P ζύμομαιVM-XPPNPM πέπτωVC-FPI3P πρωτογένημαN3M-GPN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM |
[18]`And ye have brought near, besides the bread, seven lambs, perfect ones, sons of a year, and one bullock, a son of the herd, and two rams; they are a burnt-offering to Jehovah, with their present and their libations, a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah. |
[18]καίC προςἄγωVF-FAI2P μετάP ὁRA-GPM ἄρτοςN2-GPM ἑπτάM ἀμνόςN2-APM ἄμωμοςA1B-APM ἐνιαύσιοςA1A-APM καίC μόσχοςN2-ASM εἷςA3-ASM ἐκP βουκόλιονN2N-GSN καίC κριόςN2-APM δύοM ἄμωμοςA1B-APM εἰμίVF-FMI3P ὁλοκαύτωμαN3M-NSN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM καίC ὁRA-NPF θυσίαN1A-NPF αὐτόςRD-GPM καίC ὁRA-NPF σπονδήN1-NPF αὐτόςRD-GPM θυσίαN1A-ASF ὀσμήN1-ASF εὐωδίαN1A-GSF ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM |
[19]`And ye have prepared one kid of the goats for a sin-offering, and two lambs, sons of a year, for a sacrifice of peace-offerings, |
[19]καίC ποιέωVF-FAI3P χίμαροςN2-ASM ἐκP αἴξN3G-GPM εἷςA3-ASM περίP ἁμαρτίαN1A-GSF καίC δύοM ἀμνόςN2-APM ἐνιαύσιοςA1A-APM εἰςP θυσίαN1A-ASF σωτήριονN2N-GSN μετάP ὁRA-GPM ἄρτοςN2-GPM ὁRA-GSN πρωτογένημαN3M-GSN |
[20]and the priest hath waved them, besides the bread of the first-[fruits] -- a wave-offering before Jehovah, besides the two lambs; they are holy to Jehovah for the priest; |
[20]καίC ἐπιτίθημιVF-FAI3S αὐτόςRD-APN ὁRA-NSM ἱερεύςN3V-NSM μετάP ὁRA-GPM ἄρτοςN2-GPM ὁRA-GSN πρωτογένημαN3M-GSN ἐπίθεμαN3M-ASN ἔναντιP κύριοςN2-GSM μετάP ὁRA-GPM δύοM ἀμνόςN2-GPM ἅγιοςA1A-NPN εἰμίVF-FMI3P ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ὁRA-DSM ἱερεύςN3V-DSM ὁRA-DSM προςφέρωV1-PAPDSM αὐτόςRD-APN αὐτόςRD-DSM εἰμίVF-FMI3S |
[21]and ye have proclaimed on this self-same day: a holy convocation is to you, ye do no servile work -- a statute age-during in all your dwellings, to your generations. |
[21]καίC καλέωVF-FAI2P οὗτοςRD-ASF ὁRA-ASF ἡμέραN1A-ASF κλητόςA1-ASF ἅγιοςA1A-NSF εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP πᾶςA3-ASN ἔργονN2N-ASN λατρευτόςA1-ASN οὐD ποιέωVF-FAI2P ἐνP αὐτόςRD-DSF νόμιμοςA1-NSN αἰώνιοςA1B-NSN εἰςP ὁRA-APF γενεάN1A-APF σύRP-GP ἐνP πᾶςA1S-DSF ὁRA-DSF κατοικίαN1A-DSF σύRP-GP |
[22]`And in your reaping the harvest of your land thou dost not complete the corner of thy field in thy reaping, and the gleaning of thy harvest thou dost not gather, to the poor and to the sojourner thou dost leave them; I Jehovah [am] your God.' |
[22]καίC ὅτανD θερίζωV1-PAS2P ὁRA-ASM θερισμόςN2-ASM ὁRA-GSF γῆN1-GSF σύRP-GP οὐD συντελέωVF-FAI2P ὁRA-ASN λοιπόςA1-ASN ὁRA-GSM θερισμόςN2-GSM ὁRA-GSM ἀγρόςN2-GSM σύRP-GS ἐνP ὁRA-DSN θερίζωV1-PAN σύRP-AS καίC ὁRA-APN ἀποπίπτωV1-PAPAPN ὁRA-GSM θερισμόςN2-GSM σύRP-GS οὐD συνλέγωVF-FAI2S ὁRA-DSM πτωχόςN2-DSM καίC ὁRA-DSM προσήλυτοςN2-DSM ὑπολείπωVF-FMI2S αὐτόςRD-APN ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP |
[23]And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
[23]καίC λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM λέγωV1-PAPNSM |
[24]`Speak unto the sons of Israel, saying, In the seventh month, on the first of the month, ye have a sabbath, a memorial of shouting, a holy convocation; |
[24]λαλέωVA-AAD2S ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM λέγωV1-PAPNSM ὁRA-GSM μήνN3-GSM ὁRA-GSM ἕβδομοςA1-GSM εἷςA1A-DSF ὁRA-GSM μήνN3-GSM εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP ἀνάπαυσιςN3I-NSF μνημόσυνονN2N-NSN σάλπιγξN3G-GPF κλητόςA1-NSF ἅγιοςA1A-NSF εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP |
[25]ye do no servile work, and ye have brought near a fire-offering to Jehovah.' |
[25]πᾶςA3-ASN ἔργονN2N-ASN λατρευτόςA1-ASN οὐD ποιέωVF-FAI2P καίC προςἄγωVF-FAI2P ὁλοκαύτωμαN3M-ASN κύριοςN2-DSM |
[26]And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
[26]καίC λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM λέγωV1-PAPNSM |
[27]`Only -- on the tenth of this seventh month is a day of atonements; ye have a holy convocation, and ye have humbled yourselves, and have brought near a fire-offering to Jehovah; |
[27]καίC ὁRA-DSF δέκατοςA1-DSF ὁRA-GSM μήνN3-GSM ὁRA-GSM ἕβδομοςA1-GSM οὗτοςRD-GSM ἡμέραN1A-NSF ἐξιλασμόςN2-GSM κλητόςA1-NSF ἅγιοςA1A-NSF εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP καίC ταπεινόωVF-FAI2P ὁRA-APF ψυχήN1-APF σύRP-GP καίC προςἄγωVF-FAI2P ὁλοκαύτωμαN3M-ASN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM |
[28]and ye do no work in this self-same day, for it is a day of atonements, to make atonement for you, before Jehovah your God. |
[28]πᾶςA3-ASN ἔργονN2N-ASN οὐD ποιέωVF-FAI2P ἐνP αὐτόςRD-DSF ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF οὗτοςRD-DSF εἰμίV9-PAI3S γάρX ἡμέραN1A-NSF ἐξιλασμόςN2-GSM οὗτοςRD-NSF σύRP-DP ἐκἱλάσκομαιVA-AMN περίP σύRP-GP ἔναντιP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP |
[29]`For any person who is not humbled in this self-same day hath even been cut off from his people; |
[29]πᾶςA1S-NSF ψυχήN1-NSF ὅστιςRX-NSF μήD ταπεινόωVC-FPI3S ἐνP αὐτόςRD-DSF ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF οὗτοςRD-DSF ἐκὀλεθρεύωVC-FPI3S ἐκP ὁRA-GSM λαόςN2-GSM αὐτόςRD-GSF |
[30]and any person who doth any work in this self-same day I have even destroyed that person from the midst of his people; |
[30]καίC πᾶςA1S-NSF ψυχήN1-NSF ὅστιςRX-NSF ποιέωVF-FAI3S ἔργονN2N-ASN ἐνP αὐτόςRD-DSF ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF οὗτοςRD-DSF ἀποὀλλύωVF2-FMI3S ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF ἐκεῖνοςRD-NSF ἐκP ὁRA-GSM λαόςN2-GSM αὐτόςRD-GSF |
[31]ye do no work -- a statute age-during to your generations in all your dwellings. |
[31]πᾶςA3-ASN ἔργονN2N-ASN οὐD ποιέωVF-FAI2P νόμιμοςA1-NSN αἰώνιοςA1B-NSN εἰςP ὁRA-APF γενεάN1A-APF σύRP-GP ἐνP πᾶςA1S-DPF κατοικίαN1A-DPF σύRP-GP |
[32]It [is] a sabbath of rest to you, and ye have humbled yourselves in the ninth of the month at even; from evening till evening ye do keep your sabbath.' |
[32]σάββατονN2N-NPN σάββατονN2N-GPN εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP καίC ταπεινόωVF-FAI2P ὁRA-APF ψυχήN1-APF σύRP-GP ἀπόP ἔνατοςA1-GSF ὁRA-GSM μήνN3-GSM ἀπόP ἑσπέραN1A-GSF ἕωςP ἑσπέραN1A-GSF σαββατίζωVF2-FAI2P ὁRA-APN σάββατονN2N-APN σύRP-GP |
[33]And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
[33]καίC λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM λέγωV1-PAPNSM |
[34]`Speak unto the sons of Israel, saying, In the fifteenth day of this seventh month [is] a feast of booths seven days to Jehovah; |
[34]λαλέωVA-AAD2S ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM λέγωV1-PAPNSM ὁRA-DSF πεντεκαιδέκατοςA1-DSF ὁRA-GSM μήνN3-GSM ὁRA-GSM ἕβδομοςA1-GSM οὗτοςRD-GSM ἑορτήN1-NSF σκηνήN1-GPF ἑπτάM ἡμέραN1A-APF ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM |
[35]on the first day [is] a holy convocation, ye do no servile work, |
[35]καίC ὁRA-NSF ἡμέραN1A-NSF ὁRA-NSF πρῶτοςA1-NSFS κλητόςA1-NSF ἅγιοςA1A-NSF πᾶςA3-ASN ἔργονN2N-ASN λατρευτόςA1-ASN οὐD ποιέωVF-FAI2P |
[36]seven days ye bring near a fire-offering to Jehovah, on the eighth day ye have a holy convocation, and ye have brought near a fire-offering to Jehovah; it [is] a restraint, ye do no servile work. |
[36]ἑπτάM ἡμέραN1A-APF προςἄγωVF-FAI2P ὁλοκαύτωμαN3M-APN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM καίC ὁRA-NSF ἡμέραN1A-NSF ὁRA-NSF ὄγδοοςA1-NSF κλητόςA1-NSF ἅγιοςA1A-NSF εἰμίVF-FMI3S σύRP-DP καίC προςἄγωVF-FAI2P ὁλοκαύτωμαN3M-APN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐξόδιοςA1B-NSN εἰμίV9-PAI3S πᾶςA3-ASN ἔργονN2N-ASN λατρευτόςA1-ASN οὐD ποιέωVF-FAI2P |
[37]`These [are] appointed seasons of Jehovah, which ye proclaim holy convocations, to bring near a fire-offering to Jehovah, a burnt-offering, and a present, a sacrifice, and libations, a thing of a day in its day, |
[37]οὗτοςRD-NPF ὁRA-NPF ἑορτήN1-NPF κύριοςN2-DSM ὅςRR-APF καλέωVF-FAI2P κλητόςA1-APF ἅγιοςA1A-APF ὥστεC προςφέρωVA-AAN κάρπωμαN3M-APN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ὁλοκαύτωμαN3M-APN καίC θυσίαN1A-APF αὐτόςRD-GPM καίC σπονδήN1-APF αὐτόςRD-GPM ὁRA-ASN κατάP ἡμέραN1A-ASF εἰςP ἡμέραN1A-ASF |
[38]apart from the sabbaths of Jehovah, and apart from your gifts, and apart from all your vows, and apart from all your willing-offerings, which ye give to Jehovah. |
[38]πλήνP ὁRA-GPN σάββατονN2N-GPN κύριοςN2-GSM καίC πλήνP ὁRA-GPN δόμαN3M-GPN σύRP-GP καίC πλήνP πᾶςA1S-GPF ὁRA-GPF εὐχήN1-GPF σύRP-GP καίC πλήνP ὁRA-GPM ἑκούσιοςA1A-GPM σύRP-GP ὅςRR-APN ἄνX δίδωμιVO-AAS2P ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM |
[39]`Only -- in the fifteenth day of the seventh month, in your gathering the increase of the land, ye do keep the feast of Jehovah seven days; on the first day [is] a sabbath, and on the eighth day a sabbath; |
[39]καίC ἐνP ὁRA-DSF πεντεκαιδέκατοςA1-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-GSM μήνN3-GSM ὁRA-GSM ἕβδομοςA1-GSM οὗτοςRD-GSM ὅτανD συντελέωVA-AAS2P ὁRA-APN γένημαN3M-APN ὁRA-GSF γῆN1-GSF ἑορτάζωVF-FAI2P ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἑπτάM ἡμέραN1A-APF ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-DSF πρῶτοςA1-DSFS ἀνάπαυσιςN3I-NSF καίC ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-DSF ὄγδοοςA1-DSF ἀνάπαυσιςN3I-NSF |
[40]and ye have taken to yourselves on the first day the fruit of beautiful trees, branches of palms, and boughs of thick trees, and willows of a brook, and have rejoiced before Jehovah your God seven days. |
[40]καίC λαμβάνωVF-FMI2P ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-DSF πρῶτοςA1-DSFS καρπόςN2-ASM ξύλονN2N-GSN ὡραῖοςA1A-ASM καίC κάλλυνθρονN2N-APN φοῖνιξN3K-GPM καίC κλάδοςN2-APM ξύλονN2N-GSN δασύςA3U-APM καίC ἰτέαN1A-APF καίC ἄγνοςN2-GSF κλάδοςN2-APM ἐκP χειμάρρουςN2-GSM εὐφραίνωVC-APN ἔναντιP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP ἑπτάM ἡμέραN1A-APF |
[41]`And ye have kept it a feast to Jehovah, seven days in a year -- a statute age-during to your generations; in the seventh month ye keep it a feast. |
[41]ὁRA-GSM ἐνιαυτόςN2-GSM νόμιμοςA1-NSN αἰώνιοςA1B-NSN εἰςP ὁRA-APF γενεάN1A-APF σύRP-GP ἐνP ὁRA-DSM μήνN3-DSM ὁRA-DSM ἕβδομοςA1-DSM ἑορτάζωVF-FAI2P αὐτόςRD-ASF |
[42]`In booths ye dwell seven days; all who are natives in Israel dwell in booths, |
[42]ἐνP σκηνήN1-DPF καταοἰκέωVF-FAI2P ἑπτάM ἡμέραN1A-APF πᾶςA3-NSM ὁRA-NSM αὐτόχθωνN3N-NSM ἐνP *ἰσραήλN--DSM καταοἰκέωVF-FAI3S ἐνP σκηνήN1-DPF |
[43]so that your generations do know that in booths I caused the sons of Israel to dwell; in my bringing them out of the land of Egypt; I, Jehovah, [am] your God.' |
[43]ὅπωςC ὁράωVB-AAS3P ὁRA-NPF γενεάN1A-NPF σύRP-GP ὅτιC ἐνP σκηνήN1-DPF καταοἰκίζωVAI-AAI1S ὁRA-APM υἱόςN2-APM *ἰσραήλN--GSM ἐνP ὁRA-DSN ἐκἄγωVB-AAN ἐγώRP-AS αὐτόςRD-APM ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF ἐγώRP-NS κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP |
[44]And Moses speaketh [concerning] the appointed seasons of Jehovah unto the sons of Israel. |
[44]καίC λαλέωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM ὁRA-APF ἑορτήN1-APF κύριοςN2-GSM ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM |