«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
[1]And so it was, that as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Master, teach us to pray, as John also taught his disciples. [1]και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν τοπω τινι προσευχομενον ως επαυσατο ειπεν τις των μαθητων αυτου προς αυτον κυριε διδαξον ημας προσευχεσθαι καθως και ιωαννης εδιδαξεν τους μαθητας αυτου
[2]And he said unto them, When ye pray, say, Our Father, which art in heaven, hallowed be thy Name: Thy kingdom come: Let thy will be done even in earth, as it is in heaven: [2]ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης
[3]Our daily bread give us for the day: [3]τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν
[4]And forgive us our sins: for even we forgive every man that is indebted to us: And lead us not into temptation: but deliver us from evil. [4]και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
[5] Moreover he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves? [5]και ειπεν προς αυτους τις εξ υμων εξει φιλον και πορευσεται προς αυτον μεσονυκτιου και ειπη αυτω φιλε χρησον μοι τρεις αρτους
[6]For a friend of mine is come out of the way to me, and I have nothing to set before him: [6]επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω
[7]And he within should answer, and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed: I cannot rise and give them to thee. [7]κακεινος εσωθεν αποκριθεις ειπη μη μοι κοπους παρεχε ηδη η θυρα κεκλεισται και τα παιδια μου μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι
[8]I say unto you, though he would not arise and give him, because he is his friend, yet doubtless because of his importunity, he would rise, and give him as many as he needed. [8]λεγω υμιν ει και ου δωσει αυτω αναστας δια το ειναι αυτου φιλον δια γε την αναιδειαν αυτου εγερθεις δωσει αυτω οσων χρηζει
[9]And I say unto you, Ask, and it shall be given you: seek, and ye shall find: knock, and it shall be opened unto you. [9]καγω υμιν λεγω αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν
[10]For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. [10]πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται
[11]If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? [11]τινα δε υμων τον πατερα αιτησει ο υιος αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω ει και ιχθυν μη αντι ιχθυος οφιν επιδωσει αυτω
[12]Or if he ask an egg, will he give him a scorpion? [12]η και εαν αιτηση ωον μη επιδωσει αυτω σκορπιον
[13]If ye then which are evil, can give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Ghost to them, that desire him? [13]ει ουν υμεις πονηροι υπαρχοντες οιδατε αγαθα δοματα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ ο εξ ουρανου δωσει πνευμα αγιον τοις αιτουσιν αυτον
[14] Then he cast out a devil which was dumb: and when the devil was gone out, the dumb spake, and the people wondered. [14]και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι
[15]But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. [15]τινες δε εξ αυτων ειπον εν βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
[16]And others tempted him, seeking of him a sign from heaven. [16]ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου
[17]But he knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself, shall be desolate, and an house divided against an house, falleth. [17]αυτος δε ειδως αυτων τα διανοηματα ειπεν αυτοις πασα βασιλεια εφ εαυτην διαμερισθεισα ερημουται και οικος επι οικον πιπτει
[18]So if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand, because ye say that I cast out devils through Beelzebub? [18]ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια
[19]If I through Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore shall they be your judges. [19]ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο κριται υμων αυτοι εσονται
[20]But if I by the finger of God cast out devils, doubtless the kingdom of God is come unto you. [20]ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
[21]When a strong man armed, keepeth his palace, the things that he possesseth, are in peace. [21]οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου
[22]But when a stronger then he, cometh upon him, and overcometh him: he taketh from him all his armor wherein he trusted, and divideth his spoils. [22]επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν
[23]He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. [23]ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει
[24]When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest: and when he findeth none, he saith, I will return unto mine house whence I came out. [24]οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον
[25]And when he cometh, he findeth it swept and garnished. [25]και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
[26]Then goeth he, and taketh to him seven other spirits worse than himself: and they enter in, and dwell there, so the last state of that man is worse than the first. [26]τοτε πορευεται και παραλαμβανει επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων
[27] And it came to pass as he said these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. [27]εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις γυνη φωνην εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασας
[28]But he said, Yea, rather blessed are they that hear the word of God, and keep it. [28]αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον
[29] And when the people were gathered thick together, he began to say, This is a wicked generation: they seek a sign, and there shall no sign be given them, but the sign of Jonah the Prophet. [29]των δε οχλων επαθροιζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη πονηρα εστιν σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου
[30]For as Jonah was a sign to the Ninivites, so shall also the Son of man be to this generation. [30]καθως γαρ εγενετο ιωνας σημειον τοις νινευιταις ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου τη γενεα ταυτη
[31]The Queen of the South shall rise in judgment, with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, a greater than Solomon is here. [31]βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα των ανδρων της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτους οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε
[32]The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah: and behold, a greater than Jonah is here. [32]ανδρες νινευι αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε
[33] No man lighteth a candle, and putteth it in a private place, neither under a bushel: but on a candlestick, that they which come in, may see the light. [33]ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτον τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν
[34]The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, then is thy whole body light: but if thy eye be evil, then thy body is dark. [34]ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος οταν ουν ο οφθαλμος σου απλους η και ολον το σωμα σου φωτεινον εστιν επαν δε πονηρος η και το σωμα σου σκοτεινον
[35]Take heed therefore, that the light which is in thee, be not darkness. [35]σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν
[36]If therefore thy whole body shall be light, having no part dark, then shall all be light, even as when a candle doth light thee with the brightness. [36]ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε
[37] And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down at table. [37]εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν
[38]And when the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed before dinner. [38]ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου
[39]And the Lord said to him, In deed ye Pharisees make clean the outside of the cup, and of the platter: but the inward part is full of ravening and wickedness. [39]ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριας
[40]Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also? [40]αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
[41]Therefore, give alms of those things which are within, and behold, all things shall be clean to you. [41]πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν
[42]But woe be to you, Pharisees: for ye tithe the mint and the rue, and all manner herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to have left the other undone. [42]αλλ ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι
[43]Woe be to you, Pharisees: for ye love the uppermost seats in the Synagogues, and greetings in the markets. [43]ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αγαπατε την πρωτοκαθεδριαν εν ταις συναγωγαις και τους ασπασμους εν ταις αγοραις
[44]Woe be to you, Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them, perceive not. [44]ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι οι περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν
[45] Then answered one of the expounders of the Law, and said unto him, Master, thus saying thou puttest us to rebuke also. [45]αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις
[46]And he said, Woe be to you also, ye interpreters of the Law: for ye lade men with burdens grievous to be born, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. [46]ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοις
[47]Woe be to you: for ye build the sepulchers of the Prophets, and your fathers killed them. [47]ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους
[48]Truly ye bear witness, and allow the deeds of your fathers: for they killed them, and ye build their sepulchers. [48]αρα μαρτυρειτε και συνευδοκειτε τοις εργοις των πατερων υμων οτι αυτοι μεν απεκτειναν αυτους υμεις δε οικοδομειτε αυτων τα μνημεια
[49]Therefore said the wisdom of God, I will send them Prophets and Apostles, and of them they shall slay and persecute, [49]δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν
[50]That the blood of all the Prophets, shed from the foundation of the world, may be required of this generation, [50]ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης
[51]From the blood of Abel unto the blood of Zechariah, which was slain between the altar and the Temple: Verily I say unto you, it shall be required of this generation. [51]απο του αιματος αβελ εως του αιματος ζαχαριου του απολομενου μεταξυ του θυσιαστηριου και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται απο της γενεας ταυτης
[52]Woe be to you, interpreters of the Law: for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that came in, ye forbade. [52]ουαι υμιν τοις νομικοις οτι ηρατε την κλειδα της γνωσεως αυτοι ουκ εισηλθετε και τους εισερχομενους εκωλυσατε
[53]And as he said these things unto them, the Scribes and Pharisees began to urge him sore, and to provoke him to speak of many things, [53]λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων
[54]Laying wait for him, and seeking to catch something of his mouth, whereby they might accuse him. [54]ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
Source: archive.org
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Top