«
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
[1]AT that time, there came some men and told him about the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. [1]And at that time, some came and told him of those Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
[2]And Jesus answered and said to them, Do you think that those Galileans were greater sinners than all the Galileans, because this happened to them? [2]And Jesus replied, and said to them: Suppose ye, that these Galileans were sinners beyond all the Galileans, because this occurred to them?
[3]No; but I say to you, that all of you also, if you do not repent, you will perish in the same way. [3]No. And I say to you, That all of you also, unless ye repent, will likewise perish.
[4]Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and it killed them; do you think that they were greater sinners than all the men who live in Jerusalem? [4]Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, suppose ye, that they were sinners beyond all the men inhabiting Jerusalem?
[5]No, but I say to you, that unless you repent, all of you will perish like them. [5]No. And I say to you, That except ye resent, ye like them will all of you perish.
[6]And he spoke this parable; A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and he did not find any. [6]And he spoke this similitude: A man had a fig-tree that was planted in his vineyard: and he came, seeking fruits upon it, and found none.
[7]So he said to the laborer, Behold, for three years, I have been coming and seeking fruit on this fig tree, and found none; cut it down; why should it waste the ground? [7]And he said to the cultivator: Lo, these three years, I have come seeking fruits on this fig-tree, and I find none. Cut it down: why should it cumber the ground?
[8]The laborer said to him, My lord, let it remain this year also, until I work it and fertilize it. [8]The cultivator said to him: My Lord, spare it this year also, until I shall work about it, and manure it.
[9]It might bear fruit; and if not, then you can cut it down. [9]And if it bear fruits, [well;] and if not, thou wilt cut it down: why should it live?
[10]While Jesus was teaching in one of the synagogues on the sabbath, [10]And when Jesus was teaching in one of the synagogues, on the sabbath,
[11]There was there a woman who was afflicted with rheumatism for eighteen years; and was bent down and could never straighten herself at all. [11]a woman was there who had had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bent over, and could not straighten herself at all.
[12]Jesus saw her, and called her, and said to her, Woman, you are loosened from your sickness. [12]And Jesus saw her, and called her, and said to her: Woman, thou art released from thy infirmity.
[13]And he laid his hand on her, and immediately she straightened up, and praised God. [13]And he put his hand upon her; and immediately she straightened her self up, and glorified God.
[14]But the leader of the synagogue answered with anger, because Jesus healed on the sabbath; and he said to the people, There are six days in which men should work; in those days you ought to come and be healed, and not on the sabbath day. [14]And the chief of the synagogue, being angry that Jesus had healed on the sabbath, answered, and said to the multitude: There are six days, on which it is lawful to work; on them come ye, and be healed, and not on the sabbath day.
[15]Jesus answered and said to him, O hypocrites, does not each one of you loosen his ox or his ass, from the manger, and go with it to give it drink? [15]But Jesus replied, and said to him: Thou hypocrite ! Doth not every one of you, on the sabbath, loose his ox or his ass from the stall, and lead him to water?
[16]This one is a daughter of Abraham, and behold, the adversary has bound her for eighteen years; was it not necessary for her to be loosened from this bond on the sabbath day? [16]And this woman, a daughter of Abraham, whom the Calumniator hath bound, lo, these eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day?
[17]And when he said these things, all who opposed him were ashamed; and all the people rejoiced over all the wonders which were done by his hand. [17]And when he had said these things, all those that stood up against him were ashamed: and all the people rejoiced in all the miracles that were wrought by his hand.
[18]Jesus said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it? [18]And Jesus said: To what is the kingdom of God like? and with what shall I compare it?
[19]It is like a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden, and it grew and became a large tree, and the fowls of the sky settled on its branches. [19]It is like a grain of mustard, which a man took and cast into his garden; and it grew, and became a large tree; and a bird of heaven made her nest in its branches.
[20]Again Jesus said, To what shall I liken the kingdom of God? [20]Jesus said again: With what shall I compare the kingdom of God?
[21]It is like the leaven which a woman took and buried in three measures of flour, until it was all leavened. [21]It is like leaven, which a woman took and hid in three seahs of meal, until the whole was fermented.
[22]And he journeyed through the villages and cities, teaching, and going to Jerusalem. [22]And he travelled through the villages and cities, teaching and going towards Jerusalem.
[23]A man asked him, Are there only a few who are to be saved? Jesus said to them, [23]And a person asked him, whether they were few who would have life?
[24]Strive to enter in through the narrow door; for I say to you, that many will seek to enter in, and will not be able. [24]And Jesus said to them: Strive to enter the narrow gate: for I say to you, many will seek to enter, and will not be able.
[25]From the hour when the master of the house rises up and locks the door, you will be standing outside and knocking at the door, and you will begin to say, Our Lord, our Lord, open for us; and he will answer and say, I say to you, I do not know you where you come from. [25]From the time that the lord of the house shall rise and close the door, then ye will stand without, and knock at the door; and ye will begin to say: Our Lord, our Lord, open to us and he will answer, and say: I tell you, I know you not, whence ye are.
[26]And you will begin to say, We have eaten and drunk in your presence, and you taught in our streets. [26]And ye will begin to say: We have eaten and drunken before thee; and thou hast taught in our streets.
[27]And he will say to you, I do not know you where you come from; depart from me, O you workers of iniquity. [27]And he will say to you: I know you not, whence ye are: depart from me, ye doers of falsehood.
[28]There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, and Isaac and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you thrown outside. [28]There will be weeping and gnashing of teeth, when ye will see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God; and yourselves will be thrust out.
[29]And they will come from the east and from the west, and from the south and from the north, and sit down in the kingdom of God. [29]And they will come from the east and from the west, and from the south and from the north, and will recline in the kingdom of God.
[30]And behold, there are some who are last, who will be first, and there are some who are first who will be last. [30]And lo, there are last that will be first, and there are first that will be last.
[31]In that very day, some of the men of the Pharisees drew near and said to him, Get out and go away from here; because Herod wants to kill you. [31]On the same day came some of the Pharisees, and said to him: Go, depart hence; for Herod purposeth to kill thee.
[32]Jesus said to them, Go and tell that fox, Behold, I cast out demons, and I heal today and tomorrow, and on the third day I will be through. [32]Jesus said to them: Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons and perform cures, to-day and to-morrow, and on the third day I shall be consummated.
[33]But I must do my work today and tomorrow, and I will leave the next day; because it is impossible that a prophet should perish outside of Jerusalem. [33]But I must labor to-day and to-morrow, and on the following day I will go; because it cannot be, that a prophet should perish away from Jerusalem.
[34]O Jerusalem, Jerusalem, murderess of prophets, and stoner of those who are sent to her! how many times I longed to gather your children together, as a hen which gathers her chickens under her wings, but you were not willing! [34]O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them that are sent to thee; how many times would I have gathered thy children, as a hen that gathereth her young under her wings, and ye would not?
[35]Behold, your house is left to you desolate; for I say to you, that you will not see me until you say, Blessed is he who comes in the name of the Lord. [35]Behold, your house is left to you desolate. For I say to you: Ye will not see me, until ye will say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Top