|
[1]Aderant autem quidam ipso in tempore, nuntiantes illi de Galilæis, quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum. |
[1]And at that time, some came and told him of those Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
[2]Et respondens dixit illis: Putatis quod hi Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerint, quia talia passi sunt? |
[2]And Jesus replied, and said to them: Suppose ye, that these Galileans were sinners beyond all the Galileans, because this occurred to them? |
[3]Non, dico vobis: sed nisi pœnitentiam habueritis, omnes similiter peribitis. |
[3]No. And I say to you, That all of you also, unless ye repent, will likewise perish. |
[4]Sicut illi decem et octo, supra quos cecidit turris in Siloë, et occidit eos: putatis quia et ipsi debitores fuerint præter omnes homines habitantes in Jerusalem? |
[4]Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and slew them, suppose ye, that they were sinners beyond all the men inhabiting Jerusalem? |
[5]Non, dico vobis: sed si pœnitentiam non egeritis, omnes similiter peribitis. |
[5]No. And I say to you, That except ye resent, ye like them will all of you perish. |
[6]Dicebat autem et hanc similitudinem: Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quærens fructum in illa, et non invenit. |
[6]And he spoke this similitude: A man had a fig-tree that was planted in his vineyard: and he came, seeking fruits upon it, and found none. |
[7]Dixit autem ad cultorem vineæ: Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio: succide ergo illam: ut quid etiam terram occupat? |
[7]And he said to the cultivator: Lo, these three years, I have come seeking fruits on this fig-tree, and I find none. Cut it down: why should it cumber the ground? |
[8]At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora, |
[8]The cultivator said to him: My Lord, spare it this year also, until I shall work about it, and manure it. |
[9]et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam. |
[9]And if it bear fruits, [well;] and if not, thou wilt cut it down: why should it live? |
[10]Erat autem docens in synagoga eorum sabbatis. |
[10]And when Jesus was teaching in one of the synagogues, on the sabbath, |
[11]Et ecce mulier, quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo: et erat inclinata, nec omnino poterat sursum respicere. |
[11]a woman was there who had had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bent over, and could not straighten herself at all. |
[12]Quam cum videret Jesus, vocavit eam ad se, et ait illi: Mulier, dimissa es ab infirmitate tua. |
[12]And Jesus saw her, and called her, and said to her: Woman, thou art released from thy infirmity. |
[13]Et imposuit illi manus, et confestim erecta est, et glorificabat Deum. |
[13]And he put his hand upon her; and immediately she straightened her self up, and glorified God. |
[14]Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Jesus, dicebat turbæ: Sex dies sunt in quibus oportet operari: in his ergo venite, et curamini, et non in die sabbati. |
[14]And the chief of the synagogue, being angry that Jesus had healed on the sabbath, answered, and said to the multitude: There are six days, on which it is lawful to work; on them come ye, and be healed, and not on the sabbath day. |
[15]Respondens autem ad illum Dominus, dixit: Hypocritæ, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum, aut asinum a præsepio, et ducit adaquare? |
[15]But Jesus replied, and said to him: Thou hypocrite ! Doth not every one of you, on the sabbath, loose his ox or his ass from the stall, and lead him to water? |
[16]Hanc autem filiam Abrahæ, quam alligavit Satanas, ecce decem et octo annis, non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati? |
[16]And this woman, a daughter of Abraham, whom the Calumniator hath bound, lo, these eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day? |
[17]Et cum hæc diceret, erubescant omnes adversarii ejus: et omnis populus gaudebat in universis, quæ gloriosæ fiebant ab eo. |
[17]And when he had said these things, all those that stood up against him were ashamed: and all the people rejoiced in all the miracles that were wrought by his hand. |
[18]Dicebat ergo: Cui simile est regnum Dei, et cui simile æstimabo illud? |
[18]And Jesus said: To what is the kingdom of God like? and with what shall I compare it? |
[19]Simile est grano sinapis, quod acceptum homo misit in hortum suum, et crevit, et factum est in arborem magnam: et volucres cæli requieverunt in ramis ejus. |
[19]It is like a grain of mustard, which a man took and cast into his garden; and it grew, and became a large tree; and a bird of heaven made her nest in its branches. |
[20]Et iterum dixit: Cui simile æstimabo regnum Dei? |
[20]Jesus said again: With what shall I compare the kingdom of God? |
[21]Simile est fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria, donec fermentaretur totum. |
[21]It is like leaven, which a woman took and hid in three seahs of meal, until the whole was fermented. |
[22]Et ibat per civitates et castella, docens, et iter faciens in Jerusalem. |
[22]And he travelled through the villages and cities, teaching and going towards Jerusalem. |
[23]Ait autem illi quidam: Domine, si pauci sunt, qui salvantur? Ipse autem dixit ad illos: |
[23]And a person asked him, whether they were few who would have life? |
[24]Contendite intrare per angustam portam: quia multi, dico vobis, quærent intrare, et non poterunt. |
[24]And Jesus said to them: Strive to enter the narrow gate: for I say to you, many will seek to enter, and will not be able. |
[25]Cum autem intraverit paterfamilias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi nobis: et respondens dicet vobis: Nescio vos unde sitis: |
[25]From the time that the lord of the house shall rise and close the door, then ye will stand without, and knock at the door; and ye will begin to say: Our Lord, our Lord, open to us and he will answer, and say: I tell you, I know you not, whence ye are. |
[26]tunc incipietis dicere: Manducavimus coram te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti. |
[26]And ye will begin to say: We have eaten and drunken before thee; and thou hast taught in our streets. |
[27]Et dicet vobis: Nescio vos unde sitis: discedite a me omnes operarii iniquitatis. |
[27]And he will say to you: I know you not, whence ye are: depart from me, ye doers of falsehood. |
[28]Ibi erit fletus et stridor dentium: cum videritis Abraham, et Isaac, et Jacob, et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras. |
[28]There will be weeping and gnashing of teeth, when ye will see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God; and yourselves will be thrust out. |
[29]Et venient ab oriente, et occidente, et aquilone, et austro, et accumbent in regno Dei. |
[29]And they will come from the east and from the west, and from the south and from the north, and will recline in the kingdom of God. |
[30]Et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi. |
[30]And lo, there are last that will be first, and there are first that will be last. |
[31]In ipsa die accesserunt quidam pharisæorum, dicentes illi: Exi, et vade hinc: quia Herodes vult te occidere. |
[31]On the same day came some of the Pharisees, and said to him: Go, depart hence; for Herod purposeth to kill thee. |
[32]Et ait illis: Ite, et dicite vulpi illi: Ecce ejicio dæmonia, et sanitates perficio hodie, et cras, et tertia die consummor. |
[32]Jesus said to them: Go ye and tell that fox, Behold, I cast out demons and perform cures, to-day and to-morrow, and on the third day I shall be consummated. |
[33]Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare: quia non capit prophetam perire extra Jerusalem. |
[33]But I must labor to-day and to-morrow, and on the following day I will go; because it cannot be, that a prophet should perish away from Jerusalem. |
[34]Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos qui mittuntur ad te, quoties volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pennis, et noluisti? |
[34]O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them that are sent to thee; how many times would I have gathered thy children, as a hen that gathereth her young under her wings, and ye would not? |
[35]Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. Dico autem vobis, quia non videbitis me donec veniat cum dicetis: Benedictus qui venit in nomine Domini. |
[35]Behold, your house is left to you desolate. For I say to you: Ye will not see me, until ye will say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |