«
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων [1]There were certain men present at the same season, that showed him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their own sacrifices.
[2]και αποκριθεις ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι ταυτα πεπονθασιν [2]And Jesus answered, and said unto them, Suppose ye, that these Galileans were greater sinners than all the other Galileans, because they have suffered such things?
[3]ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε [3]I tell you, nay: but except ye amend your lives, ye shall all likewise perish.
[4]η εκεινοι οι δεκαοκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι αυτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας τους ανθρωπους τους κατοικουντας ιερουσαλημ [4]Or think you that those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, were sinners above all men that dwell in Jerusalem?
[5]ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοησητε μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε [5]I tell you, nay: but except ye amend your lives, ye shall all likewise perish.
[6]ελεγεν δε ταυτην την παραβολην συκην ειχεν τις πεφυτευμενην εν τω αμπελωνι αυτου και ηλθεν ζητων καρπον εν αυτη και ουχ ευρεν [6] He spake also this parable, A certain man had a fig tree planted in his vineyard: and he came and sought fruit thereon, and found none.
[7]ειπεν δε προς τον αμπελουργον ιδου τρια ετη αφ ου ερχομαι ζητων καρπον εν τη συκη ταυτη και ουχ ευρισκω εκκοψον [ουν] αυτην ινα τι και την γην καταργει [7]Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, this three years have I come and sought fruit of this fig tree, and find none: cut it down: why keepeth it also the ground barren?
[8]ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια [8]And he answered, and said unto him, Lord, let it alone this year also, till I dig round about it, and dung it.
[9]καν μεν ποιηση καρπον εις το μελλον ει δε μη γε εκκοψεις αυτην [9]And if it bear fruit, well: if not, then after thou shalt cut it down.
[10]ην δε διδασκων εν μια των συναγωγων εν τοις σαββασιν [10] And he taught in one of the Synagogues on the Sabbath day.
[11]και ιδου γυνη πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκαοκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες [11]And behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could not lift up herself in any wise.
[12]ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου [12]When Jesus saw her, he called her to him, and said to her, Woman, thou art loosed from thy disease.
[13]και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον [13]And he laid his hands on her, and immediately she was made straight again, and glorified God.
[14]αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω οτι εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν αυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου [14]And the ruler of the Synagogue answered with indignation because that Jesus had healed on the Sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the Sabbath day.
[15]απεκριθη δε αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριται εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγων απαγαγων ποτιζει [15]Then answered him the Lord, and said, Hypocrite, doth not either one of you on the Sabbath day loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to the water?
[16]ταυτην δε θυγατερα αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη ημερα του σαββατου [16]And ought not this daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath day?
[17]και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου [17]And when he said these things, all his adversaries were ashamed: but all the people rejoiced at all the excellent things, that were done by him.
[18]ελεγεν ουν τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην [18] Then said he, What is the kingdom of God like? Or whereto shall I compare it?
[19]ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου [19]It is like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his garden, and it grew, and waxed a great tree, and the fowls of the heaven made nests in the branches thereof.
[20]και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου [20] And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
[21]ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εκρυψεν <ενεκρυψεν> εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον [21]It is like leaven, which a woman took, and hid in three pecks of flour, till all was leavened.
[22]και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιεροσολυμα [22] And he went through all cities and towns, teaching, and journeying towards Jerusalem.
[23]ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους [23]Then said one unto him, Lord, are there few that shall be saved? And he said unto them,
[24]αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης θυρας οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν [24]Strive to enter in at the straight gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
[25]αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν-I εστε [25]When the good man of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open to us, and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are,
[26]τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας [26]Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
[27]και ερει λεγων υμιν ουκ οιδα [υμας] ποθεν-I εστε αποστητε απ εμου παντες εργαται αδικιας [27]But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity.
[28]εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων οταν οψησθε αβρααμ και ισαακ και ιακωβ και παντας τους προφητας εν τη βασιλεια του θεου υμας δε εκβαλλομενους εξω [28]There shall be weeping and gnashing of teeth when ye shall see Abraham and Isaac, and Jacob, and all the Prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out at doors.
[29]και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου [29]Then shall come many from the East, and from the West, and from the North, and from the South, and shall sit at table in the kingdom of God.
[30]και ιδου εισιν εσχατοι οι εσονται πρωτοι και εισιν πρωτοι οι εσονται εσχατοι [30]And behold, there are last, which shall be first, and there are first, which shall be last.
[31]εν αυτη τη ωρα προσηλθαν τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι [31]The same day there came certain Pharisees, and said unto him, Depart, and go hence: for Herod will kill thee.
[32]και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις αποτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι [32]Then said he unto them, Go ye and tell that fox, Behold, I cast out devils, and will heal still today, and tomorrow, and the third day I shall be perfected.
[33]πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ [33]Nevertheless I must walk today, and tomorrow, and the day following: for it cannot be that a Prophet should perish out of Jerusalem.
[34]ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναξαι τα τεκνα σου ον τροπον ορνις την εαυτης νοσσιαν υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε [34]O Jerusalem, Jerusalem, which killest the Prophets, and stonest them that are sent to thee, how often would I have gathered thy children together, as the hen gathered her brood under her wings, and ye would not!
[35]ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων λεγω [δε] υμιν ου μη ιδητε με εως [ηξει οτε] ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου [35]Behold, your house is left unto you desolate: and Verily I tell you, ye shall not see me until the time come that ye shall say, Blessed is he that cometh in the Name of the Lord.
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Source: archive.org
Top