|
[1]AND it was that while he went into the house of one of the chief Pharishee to eat bread, on the day of shabath, they watched him. |
[1]και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον |
[2]And, behold, a certain man who had gathered watersⓘ was before him. |
[2]και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου |
[3]And Jeshu answered and said to the Sophree and the Pharishee, Is it lawful on the shabath to heal? |
[3]και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς τους νομικους και φαρισαιους λεγων ει εξεστιν τω σαββατω θεραπευειν |
[4]But they were silent. And he took him, and healed him, and dismissed him. |
[4]οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν |
[5]And he said to them, Who from you, whose son or his ox hath fallen into a pit on the day of shabath, doth not at once bring him forth? |
[5]και αποκριθεις προς αυτους ειπεν τινος υμων υιος η βους εις φρεαρ εμπεσειται και ουκ ευθεως ανασπασει αυτον εν τη ημερα του σαββατου |
[6]And they could not give him the answer concerning this. |
[6]και ουκ ισχυσαν ανταποκριθηναι αυτω προς ταυτα |
[7]And he spoke a parable to them who had been invited there, forasmuch as he had observed them, that they chose the chief places of reclining: |
[7]ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους |
[8]When thou art invited by one into the house of festivity, go not to recline on the principal seat, lest there be invited thither one more honourable than thou; |
[8]οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου |
[9]And he come who thyself and him had called, and say to thee, Give place to this; and thou be ashamed as thou arisest to take another place. |
[9]και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετ αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν |
[10]But when thou art invited, go, recline thee in the last [seat], that when he who called thee cometh, he may say to thee, My friend, ascend and recline above, and thou shalt have honour before all of them who recline with thee. |
[10]αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσε εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ειπη σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον των συνανακειμενων σοι |
[11]For every one who exalteth himself shall be humbled; and every one who humbleth himself shall be exalted. |
[11]οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται και ο ταπεινων εαυτον υψωθησεται |
[12]And he said to him who had called him, When thou makest a dinner or a supper, thou shouldest not call thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor thy rich neighbours, lest they also call thee, and thou have this recompence. |
[12]ελεγεν δε και τω κεκληκοτι αυτον οταν ποιης αριστον η δειπνον μη φωνει τους φιλους σου μηδε τους αδελφους σου μηδε τους συγγενεις σου μηδε γειτονας πλουσιους μηποτε και αυτοι σε αντικαλεσωσιν και γενηται σοι ανταποδομα |
[13]But when thou makest a feast,ⓘ call the poor, the maimed, the lame, the blind, |
[13]αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους |
[14]And thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee; for thy recompence shall be in the resurrection of the just. |
[14]και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων |
[15]But when one of those who reclined heard these [words], he said to him, Blessed he who shall eat bread in the kingdom of Aloha! |
[15]ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αριστον εν τη βασιλεια του θεου |
[16]Jeshu saith to him, A certain man made a great supper, and called many. |
[16]ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους |
[17]And he sent his servant, at the time of the supper, to say to them who were called, Behold, every thing is prepared for you, come. |
[17]και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα |
[18]And every one of them began to excuse himself. The first said to him, I have bought an estate, and am constrained to go forth to see it: I beseech thee, permit me to be excused. |
[18]και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον |
[19]Another said, Five yoke of oxen have I bought, and I go to prove them: I beseech thee, permit me to be excused. |
[19]και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον |
[20]Another said, A wife have I taken, and therefore I cannot come. |
[20]και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν |
[21]And the servant came and told his lord these things. Then the lord of the house was angry, and said to his servant, Go into the streets and outskirts of the city, and bring hither the poor, and the afflicted, and the lame, and the sightless. |
[21]και παραγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλεν τω κυριω αυτου ταυτα τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηρους και χωλους και τυφλους εισαγαγε ωδε |
[22]And the servant said, My lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is place. |
[22]και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν |
[23]And the lord said to his servant, Go forth into the ways, and among the hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled: |
[23]και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου |
[24]For I tell you, that not one of those men who were called shall taste of my supper. |
[24]λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου [πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι] |
[25]AND while great multitudes were going with him, he turned and said to them, |
[25]συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους |
[26]Whoever cometh with me, and doth not hate his father and his mother, and his brethren and his sisters, and his wife and his children, and himself also, a disciple he cannot be of mine. |
[26]ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα αυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητης ειναι |
[27]And whoever doth not take up his cross and come after me, a disciple he cannot be of mine. |
[27]και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης |
[28]For who of you that willeth to build a tower, and doth not first sit down and reckon the expense of it, whether he have [wherewith] to finish it? |
[28]τις γαρ εξ υμων ο θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα εις απαρτισμον |
[29]Lest, when he shall have laid the foundation, and shall not be able to finish, all who see shall deride him, |
[29]ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω |
[30]Saying, This man began to build, and was not able to finish. |
[30]λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι |
[31]Or, what king, going to war with a king his neighbour, doth not first consider, whether he be able with ten thousand to meet him who cometh against him with twenty thousand? |
[31]η τις βασιλευς πορευομενος συμβαλειν ετερω βασιλει εις πολεμον ουχι καθισας πρωτον βουλευεται ει δυνατος εστιν εν δεκα χιλιασιν απαντησαι τω μετα εικοσι χιλιαδων ερχομενω επ αυτον |
[32]And if not, while he is distant from him, he may send legates, and pray for peace. |
[32]ει δε μηγε ετι πορρω αυτου οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην |
[33]So every one of you who doth not leave all his possession, cannot be unto me a disciple. |
[33]ουτως ουν πας εξ υμων ος ουκ αποτασσεται πασιν τοις εαυτου υπαρχουσιν ου δυναται μου ειναι μαθητης |
[34]Salt is good; but if the salt also shall become insipid, with what shall it be seasoned? |
[34]καλον το αλας εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται |
[35]Not for the earth, nor for the dunghill, it goeth. They cast it out. Who hath ears to hear, let him hear. |
[35]ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω |