|
[1]ησαν δε εγγιζοντες αυτω παντες οι τελωναι και οι αμαρτωλοι ακουειν αυτου |
[1]Then resorted unto him all the Publicans, and sinners, to hear him. |
[2]και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις |
[2]Therefore the Pharisees and Scribes murmured, saying, He receiveth sinners, and eateth with them. |
[3]ειπεν δε προς αυτους την παραβολην ταυτην λεγων |
[3]Then spake he this parable to them, saying, |
[4]τις ανθρωπος εξ υμων εχων εκατον προβατα και απολεσας εν εξ αυτων ου καταλειπει τα εννενηκονταεννεα εν τη ερημω και πορευεται επι το απολωλος εως ευρη αυτο |
[4]What man of you having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? |
[5]και ευρων επιτιθησιν επι τους ωμους εαυτου χαιρων |
[5]And when he hath found it, he layeth it on his shoulders with joy. |
[6]και ελθων εις τον οικον συγκαλει τους φιλους και τους γειτονας λεγων αυτοις συγχαρητε μοι οτι ευρον το προβατον μου το απολωλος |
[6]And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbors, saying unto them, Rejoice with me: for I have found my sheep, which was lost. |
[7]λεγω υμιν οτι ουτως χαρα εσται εν τω ουρανω επι ενι αμαρτωλω μετανοουντι η επι εννενηκονταεννεα δικαιοις οιτινες ου χρειαν εχουσιν μετανοιας |
[7]I say unto you, that likewise joy shall be in heaven for one sinner that converteth, more than for ninety and nine just men, which need none amendment of life. |
[8]η τις γυνη δραχμας εχουσα δεκα εαν απολεση δραχμην μιαν ουχι απτει λυχνον και σαροι την οικιαν και ζητει επιμελως εως οτου ευρη |
[8]Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? |
[9]και ευρουσα συγκαλειται τας φιλας και τας γειτονας λεγουσα συγχαρητε μοι οτι ευρον την δραχμην ην απωλεσα |
[9]And when she hath found it, she calleth her friends, and neighbors, saying, Rejoice with me: for I have found the piece which I had lost. |
[10]ουτως λεγω υμιν χαρα γινεται ενωπιον των αγγελων του θεου επι ενι αμαρτωλω μετανοουντι |
[10]Likewise I say unto you, there is joy in the presence of the Angels of God, for one sinner that converteth. |
[11]ειπεν δε ανθρωπος τις ειχεν δυο υιους |
[11] He said moreover, A certain man had two sons. |
[12]και ειπεν ο νεωτερος αυτων τω πατρι πατερ δος μοι το επιβαλλον μερος της ουσιας και διειλεν αυτοις τον βιον |
[12]And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the goods that falleth to me. So he divided unto them his substance. |
[13]και μετ ου πολλας ημερας συναγαγων απαντα ο νεωτερος υιος απεδημησεν εις χωραν μακραν και εκει διεσκορπισεν την ουσιαν αυτου ζων ασωτως |
[13]So not long after, when the younger son had gathered all together, he took his journey into a far country, and there he wasted his goods with riotous living. |
[14]δαπανησαντος δε αυτου παντα εγενετο λιμος ισχυρος κατα την χωραν εκεινην και αυτος ηρξατο υστερεισθαι |
[14]Now when he had spent all, there arose a great dearth throughout that land, and he began to be in necessity. |
[15]και πορευθεις εκολληθη ενι των πολιτων της χωρας εκεινης και επεμψεν αυτον εις τους αγρους αυτου βοσκειν χοιρους |
[15]Then he went and clave to a citizen of that country, and he sent him to his farm, to feed swine. |
[16]και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω |
[16]And he would feign have filled his belly with the husks that the swine ate: but no man gave them him. |
[17]εις εαυτον δε ελθων ειπεν ποσοι μισθιοι του πατρος μου περισσευουσιν αρτων εγω δε λιμω απολλυμαι |
[17]Then he came to himself, and said, How many hired servants at my father's have bread enough, and I die for hunger? |
[18]αναστας πορευσομαι προς τον πατερα μου και ερω αυτω πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου |
[18]I will rise and go to my father, and say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, |
[19]και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου |
[19]And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
[20]και αναστας ηλθεν προς τον πατερα εαυτου ετι δε αυτου μακραν απεχοντος ειδεν αυτον ο πατηρ αυτου και εσπλαγχνισθη και δραμων επεπεσεν επι τον τραχηλον αυτου και κατεφιλησεν αυτον |
[20]So he arose and came to his father, and when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran and fell on his neck, and kissed him. |
[21]ειπεν δε αυτω ο υιος πατερ ημαρτον εις τον ουρανον και ενωπιον σου και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου |
[21]And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, and am no more worthy to be called thy son. |
[22]ειπεν δε ο πατηρ προς τους δουλους αυτου εξενεγκατε την στολην την πρωτην και ενδυσατε αυτον και δοτε δακτυλιον εις την χειρα αυτου και υποδηματα εις τους ποδας |
[22]Then the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet, |
[23]και ενεγκαντες τον μοσχον τον σιτευτον θυσατε και φαγοντες ευφρανθωμεν |
[23]And bring the fat calf, and kill him, and let us eat, and be merry. |
[24]οτι ουτος ο υιος μου νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη και ηρξαντο ευφραινεσθαι |
[24]For this my son was dead, and is alive again: and he was lost, but he is found. And they began to be merry. |
[25]ην δε ο υιος αυτου ο πρεσβυτερος εν αγρω και ως ερχομενος ηγγισεν τη οικια ηκουσεν συμφωνιας και χορων |
[25]Now the Elder brother was in the field, and when he came and drew near to the house, he heard melody, and dancing, |
[26]και προσκαλεσαμενος ενα των παιδων {VAR1: αυτου } επυνθανετο τι ειη ταυτα |
[26]And called one of his servants, and asked what those things meant. |
[27]ο δε ειπεν αυτω οτι ο αδελφος σου ηκει και εθυσεν ο πατηρ σου τον μοσχον τον σιτευτον οτι υγιαινοντα αυτον απελαβεν |
[27]And he said unto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. |
[28]ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον |
[28]Then he was angry, and would not go in: therefore came his father out and entreated him. |
[29]ο δε αποκριθεις ειπεν τω πατρι ιδου τοσαυτα ετη δουλευω σοι και ουδεποτε εντολην σου παρηλθον και εμοι ουδεποτε εδωκας εριφον ινα μετα των φιλων μου ευφρανθω |
[29]But he answered and said to his father, Lo these many years have I done thee service, neither break I at any time thy commandment, and yet thou never gavest me a kid that I might make merry with my friends. |
[30]οτε δε ο υιος σου ουτος ο καταφαγων σου τον βιον μετα πορνων ηλθεν εθυσας αυτω τον μοσχον τον σιτευτον |
[30]But when this thy son was come, which hath devoured thy goods with harlots, thou hast for his sake killed the fat calf. |
[31]ο δε ειπεν αυτω τεκνον συ παντοτε μετ εμου ει και παντα τα εμα σα εστιν |
[31]And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have, is thine. It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again: and he was lost, but he is found. |
[32]ευφρανθηναι δε και χαρηναι εδει οτι ο αδελφος σου ουτος νεκρος ην και ανεζησεν και απολωλως ην και ευρεθη |
32[No verse] |