«
Webster Bible (1833)
Web
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Then drew near to him all the publicans and sinners to hear him. [1]Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
[2]And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. [2]Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
[3]And he spoke this parable to them, saying, [3]Et ait ad illos parabolam istam dicens:
[4]What man of you having a hundred sheep, if he loseth one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he findeth it? [4]Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam?
[5]And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. [5]Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
[6]And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. [6]et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat.
[7]I say to you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, who need no repentance. [7]Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia.
[8]Either what woman having ten pieces of silver, if she loseth one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she findeth it? [8]Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat?
[9]And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. [9]Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.
[10]Likewise, I say to you, There is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. [10]Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente.
[11]And he said, A certain man had two sons: [11]Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:
[12]And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided to them his living. [12]et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.
[13]And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. [13]Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
[14]And when he had spent all, there arose a severe famine in that land; and he began to be in want. [14]Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.
[15]And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. [15]Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.
[16]And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him. [16]Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.
[17]And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger! [17]In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo !
[18]I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, [18]surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:
[19]And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. [19]jam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.
[20]And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. [20]Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.
[21]And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. [21]Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari filius tuus.
[22]But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet: [22]Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus:
[23]And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: [23]et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
[24]For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. [24]quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.
[25]Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. [25]Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:
[26]And he called one of the servants, and asked what these things meant. [26]et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
[27]And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health. [27]Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
[28]And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him. [28]Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.
[29]And he answering, said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither have I at any time transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: [29]At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.
[30]But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. [30]Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.
[31]And he said to him, Son, thou art ever with me: and all that I have is thine. [31]At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:
[32]It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. [32]epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.
Source: unbound.biola.edu

See information...
Source: unbound.biola.edu
Top