|
[1]Then drew near to him all the publicans and sinners to hear him. |
[1]Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum. |
[2]And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. |
[2]Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis. |
[3]And he spoke this parable to them, saying, |
[3]Et ait ad illos parabolam istam dicens: |
[4]What man of you having a hundred sheep, if he loseth one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he findeth it? |
[4]Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam? |
[5]And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. |
[5]Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens: |
[6]And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. |
[6]et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat. |
[7]I say to you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, who need no repentance. |
[7]Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia. |
[8]Either what woman having ten pieces of silver, if she loseth one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she findeth it? |
[8]Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat? |
[9]And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. |
[9]Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram. |
[10]Likewise, I say to you, There is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. |
[10]Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente. |
[11]And he said, A certain man had two sons: |
[11]Ait autem: Homo quidam habuit duos filios: |
[12]And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided to them his living. |
[12]et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam. |
[13]And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. |
[13]Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose. |
[14]And when he had spent all, there arose a severe famine in that land; and he began to be in want. |
[14]Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere. |
[15]And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. |
[15]Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut pasceret porcos. |
[16]And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him. |
[16]Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat. |
[17]And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger! |
[17]In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo ! |
[18]I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, |
[18]surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te: |
[19]And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
[19]jam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis. |
[20]And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. |
[20]Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum. |
[21]And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. |
[21]Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari filius tuus. |
[22]But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet: |
[22]Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus: |
[23]And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: |
[23]et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur: |
[24]For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. |
[24]quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari. |
[25]Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. |
[25]Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum: |
[26]And he called one of the servants, and asked what these things meant. |
[26]et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent. |
[27]And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him in health. |
[27]Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit. |
[28]And he was angry, and would not go in; therefore his father came out, and entreated him. |
[28]Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum. |
[29]And he answering, said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither have I at any time transgressed thy commandment; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: |
[29]At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer. |
[30]But as soon as this thy son had come, who hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. |
[30]Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum. |
[31]And he said to him, Son, thou art ever with me: and all that I have is thine. |
[31]At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt: |
[32]It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. |
[32]epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est. |