|
[1]AND he spake a parable to his disciples: There was a certain rich man who had a house-chief;ⓘ and he was accused to him that his substance he wasted. |
[1]ελεγεν δε και προς τους μαθητας ανθρωπος τις ην πλουσιος ος ειχεν οικονομον και ουτος διεβληθη αυτω ως διασκορπιζων τα υπαρχοντα αυτου |
[2]And his lord called him, and said to him, What is this that I hear of thee? give me the account of thy house-headship; for thou canst no longer be house-chief unto me. |
[2]και φωνησας αυτον ειπεν αυτω τι τουτο ακουω περι σου αποδος τον λογον της οικονομιας σου ου γαρ δυνη ετι οικονομειν |
[3]And the house-chief said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the house-headship. I cannot dig, and to beg I am ashamed. |
[3]ειπεν δε εν εαυτω ο οικονομος τι ποιησω οτι ο κυριος μου αφαιρειται την οικονομιαν απ εμου σκαπτειν ουκ ισχυω επαιτειν αισχυνομαι |
[4]I know what I will do, that when I shall be put out of the house-headship, they may receive me into their houses. |
[4]εγνων τι ποιησω ινα οταν μετασταθω εκ της οικονομιας δεξωνται με εις τους οικους εαυτων αυτων |
[5]And he called one by one from the debtors of his lord, and said to the first, How much owest thou to my lord? |
[5]και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεοφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου |
[6]And he said to him, An hundred metres of oil. He saith to him, Take thy book, and sit down quickly, and write fifty metres. |
[6]ο δε ειπεν εκατον βατους ελαιου ο δε ειπεν αυτω δεξαι σου τα γραμματα και καθισας ταχεως γραψον πεντηκοντα |
[7]And he said to another, And thou, how much owest thou to my lord? He saith to him, An hundred kureenⓘ of wheat. He saith to him, Take thy book, and sit down, write eighty kureen. |
[7]επειτα ετερω ειπεν συ δε ποσον οφειλεις ο δε ειπεν εκατον κορους σιτου λεγει αυτω δεξαι σου τα γραμματα και γραψον ογδοηκοντα |
[8]And praised our Lord the house-chief who was unjust, in that he had done wisely; for the sons of this world are wiser than the sons of light in this their generation. |
[8]και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν την εαυτων εισιν |
[9]Also I say unto you, Make to you friends from this wealth of unrighteousness, that, when perfect, they may receive you into the tabernacles of eternity. |
[9]και εγω υμιν λεγω εαυτοις ποιησατε φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπη δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας |
[10]Whoever in the little is faithful, in the great also is faithful; and he who in the little is unjust, in the great also is unjust. |
[10]ο πιστος εν ελαχιστω και εν πολλω πιστος εστιν και ο εν ελαχιστω αδικος και εν πολλω αδικος εστιν |
[11]If, therefore, in the wealth of unrighteousness you have not been faithful, the truth to you who will confide? |
[11]ει ουν εν τω αδικω μαμωνα πιστοι ουκ εγενεσθε το αληθινον τις υμιν πιστευσει |
[12]And if in that which is not yours you are not found faithful, your own who will give to you? |
[12]και ει εν τω αλλοτριω πιστοι ουκ εγενεσθε το ημετερον τις δωσει υμιν υμετερον τις υμιν δωσει |
[13]No man can serve two lords; for either the one he will hate, and the other he will love; or the one he will honour, and the other despise. You cannot serve Aloha and wealth. |
[13]ουδεις οικετης δυναται δυσιν κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα ARAM |
[14]But the Pharishee, when they heard all these things, because they loved money, derided him. |
[14]ηκουον δε ταυτα παντα οι φαρισαιοι φιλαργυροι υπαρχοντες και εξεμυκτηριζον αυτον |
[15]But Jeshu said to them, You are they who justify yourselves before the sons of men; but Aloha knoweth your hearts. For, what is exalted among men, before Aloha is abominable. |
[15]και ειπεν αυτοις υμεις εστε οι δικαιουντες εαυτους ενωπιον των ανθρωπων ο δε θεος γινωσκει τας καρδιας υμων οτι το εν ανθρωποις υψηλον βδελυγμα ενωπιον του θεου |
[16]The law and the prophets were until Juchanon; from thenceforth the kingdom of Aloha is preached, and every one presseth to enter. |
[16]ο νομος και οι προφηται μεχρι ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται |
[17]But it is easier for heaven and earth to pass away than one letter from the law to pass away. |
[17]ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν |
[18]Every one who looseth his wife, and taketh another, committeth adultery; and every one who taketh the dismissed, committeth adultery. |
[18]πας ο απολυων την γυναικα αυτου και γαμων ετεραν μοιχευει και ο απολελυμενην απο ανδρος γαμων μοιχευει |
[19]NOW there was a certain rich man, and he was clothed in byssosⓘ and purple, and every day feasted gaily.ⓘ |
[19]ανθρωπος δε τις ην πλουσιος και ενεδιδυσκετο πορφυραν και βυσσον ευφραινομενος καθ ημεραν λαμπρως |
[20]And there was a certain poor man, whose name was Lo�zar; and he lay at the gate of him who was rich, bruised with wounds, |
[20]πτωχος δε τις ονοματι λαζαρος εβεβλητο προς τον πυλωνα αυτου ειλκωμενος |
[21]And desired to fill his belly with the crumbs which fell from the table of that rich. And also the dogs came and licked his wounds. |
[21]και επιθυμων χορτασθηναι απο των πιπτοντων απο της τραπεζης του πλουσιου αλλα και οι κυνες ερχομενοι επελειχον τα ελκη αυτου |
[22]Now that poor man died, and angels conducted him to the bosom of Abraham: but that rich man also died, and was buried. |
[22]εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη |
[23]And, tormented in shiul, he lifted up his eyes afar, and seeth Abraham, and Lo�zar in his bosom. |
[23]και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου |
[24]And he cried with a high voice, and said, My father Abraham, have compassion upon me, and send Lo�zar, that he may dip the top of his finger in waters, and moisten my tongue; for, behold, I am tormented in this flame. |
[24]και αυτος φωνησας ειπεν πατερ αβρααμ ελεησον με και πεμψον λαζαρον ινα βαψη το ακρον του δακτυλου αυτου υδατος και καταψυξη την γλωσσαν μου οτι οδυνωμαι εν τη φλογι ταυτη |
[25]Abraham said to him, My son, remember that thou didst receive thy goods in thy life, and Lo�zar his evils, and now, behold, he reposeth here, and thou art tormented. |
[25]ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε ωδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι |
[26]And with all these, there is a great void set between us and you, that they who would pass from hence unto you are not able, nor they also who would pass from thence to us. |
[26]και εν πασιν τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι ενθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε εκειθεν προς ημας διαπερωσιν |
[27]He said to him, I pray thee, then, my father, to send him unto my father's house: |
[27]ειπεν δε ερωτω σε ουν πατερ ινα πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου |
[28]For five brethren have I; let him go and testify unto them, that they also come not to this place of torment. |
[28]εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου |
[29]Abraham said to him, They have Musha and the prophets, let them hear them. |
[29]λεγει δε αβρααμ εχουσιν μωυσεα και τους προφητας ακουσατωσαν αυτων |
[30]But he said to him, No, my father Abraham, but if one from the dead shall go unto them, they repent. |
[30]ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν |
[31]Abraham saith to him, If Musha and the prophets they hear not, neither, if one from the dead should rise, would they believe him. |
[31]ειπεν δε αυτω ει μωυσεως και των προφητων ουκ ακουουσιν ουδ εαν τις εκ νεκρων αναστη πεισθησονται |