«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
[1]και εισελθων διηρχετο την ιεριχω [1]And as Jesus entered and passed through Jericho,
[2]και ιδου ανηρ ονοματι καλουμενος ζακχαιος και αυτος ην αρχιτελωνης και ουτος ην πλουσιος [2][there was] a certain man, whose name was Zaccheus, who was rich, and chief of the publicans;
[3]και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην [3]and he wished to see Jesus, who he was; and could not, on account of the crowd; because Zaccheus was small in stature.
[4]και προδραμων εμπροσθεν ανεβη επι συκομωραιαν ινα ιδη αυτον οτι [δι] εκεινης εμελλεν διερχεσθαι [4]And he ran forward of Jesus, and climbed a wild fig-tree, in order to see him; for he was to pass that way.
[5]και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειδεν αυτον και ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι [5]And when Jesus came to the place, he saw him, and said to him: Make haste and come down, Zaccheus; for I must be at thy house to-day.
[6]και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων [6]And he hastened, and came down, and received him with gladness.
[7]και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι [7]And when they all saw [it], they murmured, and said: He hath gone in to be guest with a man that is a sinner.
[8]σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημιση των υπαρχοντων μου κυριε διδωμι τοις πτωχοις και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν [8]And Zaccheus stood up, and said to Jesus: Behold, my Lord, the half of my riches I give to the poor; and to every man, whom I have wronged in any thing, I restore fourfold.
[9]ειπεν δε προς αυτον ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ εστιν [9]Jesus said to him: This day, life is to this house; for he also is a son of Abraham.
[10]ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος [10]For the Son of man came, to seek and to vivify that which was lost.
[11]ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς αυτον ειναι ιερουσαλημ και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι [11]And when they heard these things, he proceeded to utter a similitude; because he was near to Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was to be soon developed.
[12]ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι [12]And he said: A certain man of high birth was going to a distant place, to obtain royalty, and return again.
[13]καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι [13]And he called his ten servants, and gave them ten pounds: and he said to them, Traffic until I come.
[14]οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας [14]But the inhabitants of his city hated him; and they sent envoys after him, saying: We wish this man not to reign over us.
[15]και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν [και] ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο [15]And when he had obtained the royalty, and had returned, he commanded those servants to be called, to whom he had committed his money; that he might know what each of them had gained by trading.
[16]παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας [16]And the first came, and said: My Lord, thy pound hath gained ten pounds.
[17]και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων [17]He said to him: Well done, good servant! As thou hast been faithful over a little, thou shalt have authority over ten towns.
[18]και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας [18]And the second came, and said: My lord, thy pound hath produced five pounds.
[19]ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων [19]He said likewise to him: Thou also shalt have authority over five towns.
[20]και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω [20]And another came, and said: My lord, lo, this is thy pound, which hath been with me, laid up in fine linen.
[21]εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας [21]For I was afraid of thee, because thou art a hard man, and takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou sowedst not.
[22]λεγει δε αυτω εκ του στοματος σου κρινω σε πονηρε δουλε ηδεις οτι εγω ανθρωπος αυστηρος ειμι αιρων ο ουκ εθηκα και θεριζων ο ουκ εσπειρα [22]He said to him: Out of thy own mouth will I judge thee, thou evil servant. Thou knewest me, that I am a hard man, and that I take up what I laid not down, and reap what I sowed not!
[23]και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο [23]Why didst thou not put my money into the broker's hands, that when I came, I might have demanded it with interest?
[24]και τοις παρεστωσιν ειπεν αρατε απ αυτου την μναν και δοτε τω τας δεκα μνας εχοντι [24]And he said to them that stood before him: Take from him the pound, and give it to him with whom are the ten pounds.
[25]και ειπον αυτω κυριε εχει δεκα μνας [25]They say to him: Our lord, there are with him ten pounds.
[26]λεγω γαρ υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου [26]He said to them: I tell you, that to every one that hath, will be given; and from him that hath not, even what he hath will be taken away.
[27]πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου [27]But as for those my enemies, who would not have me to reign over them, bring them and slay them before me.
[28]και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα [28]And when Jesus had spoken these things, he went forward, to go to Jerusalem.
[29]και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθσφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου [29]And when he arrived at Bethphage and Bethany, near to the mount called the place of Olives, he sent two of his disciples,
[30]ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε [30]and said to them: Go ye to the village that is over against us, and as ye enter [it], ye will find a colt tied, on which no man ever rode; loose [him] and bring [him].
[31]και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει [31]And if any man ask you, Why do ye loose him? say to him: Our Lord needeth him.
[32]απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις [32]And they went who were sent, and they found, as he said to them.
[33]λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον [33]And as they loosed the colt, the owner of him said to them: Why do ye loose that colt?
[34]οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει [34]And they said: Because our Lord needeth him.
[35]και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν [35]And they brought him to Jesus. And they cast their garments upon the colt, and set Jesus upon him.
[36]πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω [36]And as he went, they spread their garments in the way.
[37]εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων [37]And when he came near to the descent of the place of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen.
[38]λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις [38]And they said: Blessed be the king, that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory on high.
[39]και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου [39]And some of the Pharisees from among the crowd, said to him: Rabbi, rebuke thy disciples.
[40]και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται [40]He said to them: I tell you, that, if these should be silent, the stones would cry out.
[41]και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη [41]And as he drew near, and beheld the city, he wept over it:
[42]λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου [42]and said: O, hadst thou known the things that are of thy peace, at least in this thy day: but now they are hidden from thy eyes.
[43]οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν [43]For the days will come upon thee, when thy enemies will encompass thee, and besiege thee on every side.
[44]και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου [44]And they will destroy thee, and thy children within thee; and will not leave inthee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
[45]και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας [45]And when he entered the temple, he began to expel those who bought and sold in it.
[46]λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων [46]And he said to them: It is written, My house is a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.
[47]και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου [47]And he taught daily in the temple: and the chief priests and Scribes and Elders of the people, sought to destroy him.
[48]και ουχ ευρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων [48]But they found not, what they could do to him; for all the people hung upon him to hear him.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Top