|
[1]και εισελθων διηρχετο την ιεριχω |
[1]Now when Jesus entered and passed through Jericho, |
[2]και ιδου ανηρ ονοματι καλουμενος ζακχαιος και αυτος ην αρχιτελωνης και αυτος πλουσιος |
[2]Behold, there was a man named Zaccheus, which was the chief receiver of the tribute, and he was rich. |
[3]και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην |
[3]And he sought to see Jesus, who he should be, and could not for the press, because he was of a low stature. |
[4]και προδραμων εις το εμπροσθεν ανεβη επι συκομορεαν ινα ιδη αυτον οτι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι |
[4]Wherefore he ran before, and climbed up into a wild fig tree, that he might see him: for he should come that way. |
[5]και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας [ο] ο ιησους ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι |
[5]And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zaccheus, come down at once: for today I must abide at thine house. |
[6]και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων |
[6]Then he came down hastily, and received him joyfully. |
[7]και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι |
[7]And when all they saw it, they murmured, saying, that he was gone in to lodge with a sinful man. |
[8]σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημισια μου των υπαρχοντων κυριε [τοις] τοις πτωχοις διδωμι και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν |
[8]And Zaccheus stood forth, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor: and if I have taken from any man by forged accusation, I restore him four fold. |
[9]ειπεν δε προς αυτον [ο] ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ [εστιν] εστιν |
[9]Then Jesus said to him, This day is salvation come unto this house, forasmuch as he is also become the son of Abraham. |
[10]ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος |
[10]For the Son of man is come to seek, and to save that which was lost. |
[11]ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς ειναι ιερουσαλημ αυτον και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι |
[11]And whiles they heard these things, he continued and spake a parable, because he was near to Jerusalem, and because also they thought that the kingdom of God should shortly appear. |
[12]ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι |
[12]He said therefore, A certain noble man went into a far country, to receive for himself a kingdom, and so to come again. |
[13]καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθαι πραγματευσασθε εν ω ερχομαι |
[13]And he called his ten servants, and delivered them ten pieces of money, and said unto them, Occupy till I come. |
[14]οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας |
[14]Now his citizens hated him, and sent an ambassador after him, saying, We will not have this man to reign over us. |
[15]και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις δεδωκει το αργυριον ινα γνοι τι διεπραγματευσαντο |
[15]And it came to pass, when he was come again, and had received his kingdom, that he commanded the servants to be called to him, to whom he gave his money, that he might know what every man had gained. |
[16]παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου δεκα προσηργασατο μνας |
[16]Then came the first, saying, Lord, thy piece hath increased ten pieces. |
[17]και ειπεν αυτω ευγε αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων |
[17]And he said unto him, Well, good servant: because thou hast been faithful in a very little thing, take thou authority over ten cities. |
[18]και ηλθεν ο δευτερος λεγων η μνα σου κυριε εποιησεν πεντε μνας |
[18]And the second came, saying, Lord, thy piece hath increased five pieces. |
[19]ειπεν δε και τουτω και συ επανω γινου πεντε πολεων |
[19]And to the same he said, Be thou also ruler over five cities. |
[20]και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω |
[20]So the other came and said, Lord, behold thy piece, which I have laid up in a napkin. |
[21]εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας |
[21]For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest up, that thou laidst not down, and reapest that thou didst not sow. |
[22]λεγει αυτω εκ του στοματος σου κρινω σε πονηρε δουλε ηδεις οτι εγω ανθρωπος αυστηρος ειμι αιρων ο ουκ εθηκα και θεριζων ο ουκ εσπειρα |
[22]Then he said unto him, Of thine own mouth will I judge thee, O evil servant. Thou knewest that I am a straight man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow. |
[23]και δια τι ουκ εδωκας μου το αργυριον επι τραπεζαν καγω ελθων συν τοκω αν αυτο επραξα |
[23]Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required it with vantage? |
[24]και τοις παρεστωσιν ειπεν αρατε απ αυτου την μναν και δοτε τω τας δεκα μνας εχοντι |
[24]And he said to them that stood by, Take from him that piece, and give it him that hath ten pieces. |
[25]και ειπαν αυτω κυριε εχει δεκα μνας |
[25](And they said unto him, Lord, he hath ten pieces.) |
[26]λεγω υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται |
[26]For I say unto you, that unto all them that have, it shall be given: and from him that hath not, even that he hath shall be taken from him. |
[27]πλην τους εχθρους μου τουτους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε αυτους εμπροσθεν μου |
[27]Moreover those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. |
[28]και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα |
[28] And when he had thus spoken, he went forth before, ascending up to Jerusalem. |
[29]και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανια <βηθανιαν> προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων |
[29]And it came to pass, when he was come near to Bethphage, and Bethany, besides the mount which is called the mount of Olives, he sent two of his disciples, |
[30]λεγων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν και λυσαντες αυτον αγαγετε |
[30]Saying, Go ye to the town which is before you, wherein, as soon as ye are come, ye shall find a colt tied, whereon never man sat: loose him, and bring him hither. |
[31]και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει |
[31]And if any man ask you, why ye loose him, thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. |
[32]απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις |
[32]So they that were sent, went their way, and found it as he had said unto them. |
[33]λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον |
[33]And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? |
[34]οι δε ειπαν οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει |
[34]And they said, The Lord hath need of him. |
[35]και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν |
[35] So they brought him to Jesus, and they cast their garments on the colt, and set Jesus thereon. |
[36]πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια εαυτων αυτων εν τη οδω |
[36]And as he went, they spread their clothes in the way. |
[37]εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων |
[37]And when he was now come near to the going down of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God with a loud voice, for all the great works that they had seen, |
[38]λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος ο βασιλευς εν ονοματι κυριου εν ουρανω ειρηνη και δοξα εν υψιστοις |
[38]Saying, Blessed be the King that cometh in the Name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest places. |
[39]και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπαν προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου |
[39]Then some of the Pharisees of the company said unto him, Master, rebuke thy disciples. |
[40]και αποκριθεις ειπεν λεγω υμιν εαν ουτοι σιωπησουσιν οι λιθοι κραξουσιν |
[40]But he answered, and said unto them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would cry. |
[41]και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην |
[41] And when he was come near, he beheld the City, and wept for it, |
[42]λεγων οτι ει εγνως εν τη ημερα ταυτη και συ τα προς ειρηνην νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου |
[42]Saying, O if thou haddest even known at the least in this thy day those things, which belong unto thy peace: but now are they hid from thine eyes. |
[43]οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και παρεμβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν |
[43]For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, |
[44]και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν λιθον επι λιθον εν σοι ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου |
[44]And shall make thee even with the ground, and thy children which are in thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou knewest not the time of thy visitation. |
[45]και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας |
[45] He went also into the Temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought, |
[46]λεγων αυτοις γεγραπται και εσται ο οικος μου οικος προσευχης υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων |
[46]Saying unto them, It is written, Mine house is the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. |
[47]και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου |
[47]And he taught daily in the Temple. And the high Priests and the Scribes, and the chief of the people sought to destroy him. |
[48]και ουχ ευρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων |
[48]But they could not find what they might do to him: for all the people hanged upon him when they heard him. |