|
[1]And having entered, he was passing through Jericho, |
[1]και εισελθων διηρχετο την ιεριχω |
[2]and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich, |
[2]και ιδου ανηρ ονοματι καλουμενος ζακχαιος και αυτος ην αρχιτελωνης και αυτος πλουσιος |
[3]and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small, |
[3]και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην |
[4]and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that [way] he was about to pass by. |
[4]και προδραμων εις το εμπροσθεν ανεβη επι συκομορεαν ινα ιδη αυτον οτι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι |
[5]And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;' |
[5]και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας [ο] ο ιησους ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι |
[6]and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing; |
[6]και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων |
[7]and having seen [it], they were all murmuring, saying -- `With a sinful man he went in to lodge!' |
[7]και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι |
[8]And Zaccheus having stood, said unto the Lord, `Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.' |
[8]σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημισια μου των υπαρχοντων κυριε [τοις] τοις πτωχοις διδωμι και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν |
[9]And Jesus said unto him -- `To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham; |
[9]ειπεν δε προς αυτον [ο] ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ [εστιν] εστιν |
[10]for the Son of Man came to seek and to save the lost.' |
[10]ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος |
[11]And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest. |
[11]ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς ειναι ιερουσαλημ αυτον και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι |
[12]He said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return, |
[12]ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι |
[13]and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business -- till I come; |
[13]καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθαι πραγματευσασθε εν ω ερχομαι |
[14]and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us. |
[14]οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας |
[15]`And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business. |
[15]και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις δεδωκει το αργυριον ινα γνοι τι διεπραγματευσαντο |
[16]`And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds; |
[16]παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου δεκα προσηργασατο μνας |
[17]and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities. |
[17]και ειπεν αυτω ευγε αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων |
[18]`And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds; |
[18]και ηλθεν ο δευτερος λεγων η μνα σου κυριε εποιησεν πεντε μνας |
[19]and he said also to this one, And thou, become thou over five cities. |
[19]ειπεν δε και τουτω και συ επανω γινου πεντε πολεων |
[20]`And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin; |
[20]και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω |
[21]for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow. |
[21]εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας |
[22]`And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow! |
[22]λεγει αυτω εκ του στοματος σου κρινω σε πονηρε δουλε ηδεις οτι εγω ανθρωπος αυστηρος ειμι αιρων ο ουκ εθηκα και θεριζων ο ουκ εσπειρα |
[23]and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it? |
[23]και δια τι ουκ εδωκας μου το αργυριον επι τραπεζαν καγω ελθων συν τοκω αν αυτο επραξα |
[24]`And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds -- |
[24]και τοις παρεστωσιν ειπεν αρατε απ αυτου την μναν και δοτε τω τας δεκα μνας εχοντι |
[25](and they said to him, Sir, he hath ten pounds) -- |
[25]και ειπαν αυτω κυριε εχει δεκα μνας |
[26]for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him, |
[26]λεγω υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται |
[27]but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.' |
[27]πλην τους εχθρους μου τουτους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε αυτους εμπροσθεν μου |
[28]And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem. |
[28]και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα |
[29]And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples, |
[29]και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανια <βηθανιαν> προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων |
[30]having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it]; |
[30]λεγων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν και λυσαντες αυτον αγαγετε |
[31]and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him -- The Lord hath need of it.' |
[31]και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει |
[32]And those sent, having gone away, found according as he said to them, |
[32]απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις |
[33]and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?' |
[33]λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπαν οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον |
[34]and they said, `The Lord hath need of it;' |
[34]οι δε ειπαν οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει |
[35]and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it. |
[35]και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιριψαντες αυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν |
[36]And as he is going, they were spreading their garments in the way, |
[36]πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια εαυτων αυτων εν τη οδω |
[37]and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen, |
[37]εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων |
[38]saying, `blessed [is] he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.' |
[38]λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος ο βασιλευς εν ονοματι κυριου εν ουρανω ειρηνη και δοξα εν υψιστοις |
[39]And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;' |
[39]και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπαν προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου |
[40]and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!' |
[40]και αποκριθεις ειπεν λεγω υμιν εαν ουτοι σιωπησουσιν οι λιθοι κραξουσιν |
[41]And when he came nigh, having seen the city, he wept over it, |
[41]και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτην |
[42]saying -- `If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes. |
[42]λεγων οτι ει εγνως εν τη ημερα ταυτη και συ τα προς ειρηνην νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου |
[43]`Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side, |
[43]οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και παρεμβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν |
[44]and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.' |
[44]και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν λιθον επι λιθον εν σοι ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου |
[45]And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying, |
[45]και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας |
[46]saying to them, `It hath been written, My house is a house of prayer -- but ye made it a den of robbers.' |
[46]λεγων αυτοις γεγραπται και εσται ο οικος μου οικος προσευχης υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων |
[47]And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him -- also the chiefs of the people -- |
[47]και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου |
[48]and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him. |
[48]και ουχ ευρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων |