«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην [1]And it came to pass in those days, that there came a commandment from Augustus Caesar, that all the world should be taxed.
[2]αυτη η απογραφη πρωτη εγενετο ηγεμονευοντος της συριας κυρηνιου [2](This first taxing was made when Quirinius was governor of Syr ia.)
[3]και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν [3]Therefore went all to be taxed every man to his own City.
[4]ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρετ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαυιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαυιδ [4]And Joseph also went up from Galilee out of a city called Nazareth, into Judea, unto the city of David, which is called Bethlehem (because he was of the house and linage of David,)
[5]απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω [5]To be taxed with Mary that was given him to wife, which was with child.
[6]εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην [6] And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
[7]και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι [7]And she brought forth her first begotten son, and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a creche, because there was no room for them in the inn.
[8]και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων [8] And there were in the same country shepherds, abiding in the field, and keeping watch by night because of their flock.
[9]και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν [9]And lo, the Angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone about them, and they were sore afraid.
[10]και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω [10]Then the Angel said unto them, Be not afraid: for behold, I bring you tidings of great joy, that shall be to all the people:
[11]οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαυιδ [11]That is, that unto you is born this day in the city of David, a Savior, which is Christ the Lord.
[12]και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν φατνη [12]And this shall be a sign to you, Ye shall find the child swaddled, and laid in a creche.
[13]και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων [13]And straightway there was with the Angel a multitude of heavenly soldiers, praying God, and saying,
[14]δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια [14]Glory be to God in the high heavens, and peace in earth, and towards men good will.
[15]και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν [15]And it came to pass when the Angels were gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go then unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath showed unto us.
[16]και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη [16]So they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe laid in the creche.
[17]ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου [17]And when they had seen it, they published abroad the thing, which was told them of that child.
[18]και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους [18]And all that heard it, wondered at the things which were told them of the shepherds.
[19]η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης [19]But Mary kept all those sayings and pondered them in her heart.
[20]και υπεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους [20]And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all that they had heard and seen, as it was spoken unto them.
[21]και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν αυτον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια [21] And when the eight days were accomplished, that they should circumcise the child, his name was then called JESUS, which was named of the Angel, before he was conceived in the womb.
[22]και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω [22]And when the days of her purification after the Law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord,
[23]καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται [23](As it is written in the Law of the Lord, Every man child that first openeth the womb, shall be called Holy to the Lord:)
[24]και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων [24]And to give an oblation, as it is commanded in the Law of the Lord, a pair of turtle doves, or two young pigeons.
[25]και ιδου ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ ω ονομα συμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα ην αγιον επ αυτον [25]And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon: this man was just, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the Holy Ghost was upon him.
[26]και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου [26]And a revelation was given him of the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
[27]και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου [27]And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the Law,
[28]και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν [28]Then he took him in his arms, and praised God, and said,
[29]νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη [29]Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word.
[30]οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου [30]For mine eyes have seen thy salvation,
[31]ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων [31]Which thou hast prepared before the face of all people:
[32]φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ [32]A light to be revealed to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
[33]και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου [33]And Joseph and his mother marveled at those things, which were spoken touching him.
[34]και ευλογησεν αυτους συμεων και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον [34]And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign which shall be spoken against,
[35]και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι [35](Yea and a sword shall pierce through thy soul) that the thoughts of many hearts may be opened.
[36]και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης [36]And there was a Prophetess, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, which was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity.
[37]και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντα τεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν [37]And she was widow about four score, and four years, and went not out of the Temple, but served God with fastings and prayers, night and day.
[38]και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ [38]She then coming at the same instant upon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Jerusalem.
[39]και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν εαυτων ναζαρετ [39]And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
[40]το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο [40]And the child grew, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisdom, and the grace of God was with him.
[41]και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα [41] Now his parents went to Jerusalem every year, at the feast of the Passover.
[42]και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτης [42]And when he was twelve year old, and they were come up to Jerusalem, after the custom of the feast,
[43]και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου [43]And had finished the days thereof, as they returned, the child Jesus remained in Jerusalem, and Joseph knew not nor his mother,
[44]νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις [44]But they supposing, that he had been in the company, went a day's journey, and sought him among their kinsfolk, and acquaintance.
[45]και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον [45]And when they found him not, they turned back to Jerusalem, and sought him.
[46]και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους [46]And it came to pass three days after, that they found him in the Temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
[47]εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου [47]And all that heard him, were astonished at his understanding, and answers.
[48]και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και προς αυτον η μητηρ αυτου ειπεν τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου καγω οδυνωμενοι εζητουμεν σε [48]So when they saw him, they were amazed, and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee with heavy hearts.
[49]και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με [49]Then said he unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must go about my Father's business?
[50]και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις [50]But they understood not the word that he spake to them.
[51]και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης [51]Then he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
[52]και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις [52]And Jesus increased in wisdom, and stature, and in favor with God and men.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Source: archive.org
Top