«
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
[1]εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην [1]AND it happened in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, to take a census of all the people in his empire.
[2]αυτη η απογραφη πρωτη εγενετο ηγεμονευοντος της συριας κυρηνιου [2]This first census took place during the governorship of Quirinius in Syria.
[3]και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν [3]And every man went to be registered in his own city.
[4]ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } εις την ιουδαιαν εις πολιν δαβιδ ητις καλειται βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαβιδ [4]Joseph also went up from Nazareth, a city of Galilee, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;
[5]απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω [5]With his acquired wife Mary, while she was with child, that they might be registered there.
[6]εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην [6]And it came to pass while they were there, that her days of deliverance were to be fulfilled.
[7]και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι [7]And she gave birth to her first-born son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because they had no place where they were lodging.
[8]και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων [8]Now there were shepherds in that region, where they were staying, and they were watching their flocks at night.
[9]και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν [9]And behold, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone on them; and they were seized with a great fear.
[10]και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω [10]And the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you glad tidings of great joy, which will be to all the world.
[11]οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαβιδ [11]For today is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Christ.
[12]και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν τη φατνη [12]And this is a sign for you; You will find a babe wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
[13]και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων [13]And suddenly there appeared with the angel, many hosts of heaven, praising God, and saying,
[14]δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια [14]Glory to God in the highest, and on earth peace and good hope for men.
[15]και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν [15]And it happened, when the angels departed from them and went to heaven, the shepherds spoke to one another, saying, Let us go to Bethlehem, and see this thing that has happened, as the Lord has shown to us.
[16]και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη [16]And they came very hurriedly, and found Mary, and Joseph, and the babe laid in the manger.
[17]ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου [17]When they saw it, they made known the word which was spoken to them concerning the boy.
[18]και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους [18]And all who heard it were amazed at the things which were spoken by the shepherds.
[19]η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης [19]But Mary treasured all these things, and dwelt on them in her heart.
[20]και επεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους [20]And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was spoken to them.
[21]και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια [21]And when eight days were fulfilled to circumcise the child, his name was called Jesus; because he was named by the angel before he was conceived in the womb.
[22]και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου {VAR1: αυτων } {VAR2: αυτης } κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω [22]And when the days for their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord;
[23]καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται [23]As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;
[24]και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων [24]And to offer a sacrifice, as it is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
[25]και ιδου ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ ω ονομα {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμεων } και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα αγιον ην επ αυτον [25]Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simon; and this man was pious and righteous, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
[26]και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου [26]And it was said to him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he sees the Anointed of the Lord.
[27]και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου [27]This man was led by the Spirit to the temple; and when the parents brought in the boy Jesus, to do for him according to what is commanded in the law,
[28]και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν [28]He received him in his arms, and blessed God, and said,
[29]νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη [29]Now dismiss thy servant, O my Lord, in peace, according to your word;
[30]οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου [30]For behold, mine eyes have already seen your mercies,
[31]ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων [31]Which you have prepared before the face of all peoples,
[32]φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ [32]A light for a revelation to the Gentiles, and a glory to your people Israel.
[33]και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου [33]And Joseph and his mother marvelled about these things which were spoken concerning him.
[34]και ευλογησεν αυτους {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμεων } και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον [34]And Simon blessed them, and he said to Mary, his mother, Behold, this one is appointed for the fall and for the rise of many in Israel, and for a sign of dispute;
[35]και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι [35]And a sword will pierce through your own soul; so that the thoughts of the hearts of many may be revealed.
[36]και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης [36]And Hannah the prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, was of a great age; and she had lived seven years with her husband from the days of her virginity.
[37]και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν [37]Then she became a widow for about eighty-four years, and she never left the temple, and with fasting and prayer she worshipped day and night.
[38]και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ [38]She also stood up at that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke concerning him to every man who was looking forward to the salvation of Jerusalem.
[39]και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν αυτων {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } [39]And when they had done everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
[40]το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο [40]The boy grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
[41]και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα [41]And his people went every year to Jerusalem during the feast of the passover.
[42]και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτης [42]And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed.
[43]και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου [43]And when the feast days were over, they returned; but the boy Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and his mother did not know it.
[44]νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις [44]They thought that he was with the children of their party; and when they went a day's journey, they sought for him among their own people and those who knew them.
[45]και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον [45]But they could not find him; so they returned again to Jerusalem, looking for him.
[46]και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους [46]After three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them, and asking them questions.
[47]εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου [47]And all those who heard him were amazed at his wisdom and his answers.
[48]και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και προς αυτον η μητηρ αυτου ειπεν τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου καγω οδυνωμενοι εζητουμεν σε [48]And when they saw him, they were astonished; and his mother said to him, My son, why have you done so to us? behold, I and your father have been looking for you with much anxiety.
[49]και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με [49]He said to them, Why were you looking for me? did you not know that I would be in the house of my Father?
[50]και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις [50]But they could not understand the word which he said to them.
[51]και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης [51]So he went down with them and came to Nazareth; and he was subject unto them. And his mother treasured all these words in her heart.
[52]και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις [52]And Jesus grew in his stature and in his wisdom, and in favor with God and men.
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Top