|
[1]Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites. |
[1]JESUS then looked at the rich men who were casting their offerings into the trea sury. |
[2]Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo. |
[2]And he also saw a poor widow, who cast in two pennies. |
[3]Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit. |
[3]And he said, Truly I say to you, that this poor widow has cast in more than every man. |
[4]Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit. |
[4]For all these cast into the house of the offerings of God of their abundance; but she of her poverty cast in everything she had earned. |
[5]Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit: |
[5]While some men were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and gift offerings, Jesus said to them, |
[6]Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. |
[6]These things which you see, the days will come when not a stone will be left upon a stone, which will not be torn down. |
[7]Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient? |
[7]And they asked him, saying, Teacher, when will these things happen? and what is the sign when these things are about to happen? |
[8]Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos. |
[8]He said to them, Be careful that you may not be deceived; for many will come in my name, and say, I am the Christ; and the time is near; but do not follow them. |
[9]Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis. |
[9]And when you hear of wars and revolutions, do not be afraid; for all these things must first come to pass; but the end is not vet. |
[10]Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum. |
[10]For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. |
[11]Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt. |
[11]And there will be great earthquakes in different places, and famines and plagues; and there will be alarming sights, and great signs will appear from heaven; and the winters will be severe. |
[12]Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum: |
[12]But before all these things, they will lay hands on you, and persecute you, and deliver you to the synagogues and the prisons; and they will bring you before kings and governors for the sake of my name. |
[13]continget autem vobis in testimonium. |
[13]It will be to you for a testimony. |
[14]Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis: |
[14]Treasure it in your heart, and do not try to learn what to answer. |
[15]ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri. |
[15]For I will give you a mouth and wisdom, which all your enemies will not be able to withstand. |
[16]Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis: |
[16]You will be delivered up even by your parents and brothers, and your relatives and friends; and they will put some of you to death. |
[17]et eritis odio omnibus propter nomen meum: |
[17]And you will be hated by every man because of my name. |
[18]et capillus de capite vestro non peribit. |
[18]And yet not a hair of your head will be lost. |
[19]In patientia vestra possidebitis animas vestras. |
[19]By your patience you will gain your souls. |
[20]Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus: |
[20]But when you see Jerusalem surrounded by an army, then know that its destruction is at hand. |
[21]tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam, |
[21]Then let those who are in Judaea flee to the mountain; and let those who are within it flee; and let those who are in the fields not enter into it. |
[22]quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt. |
[22]For these are the days of vengeance, so that everything which is written must be fulfilled. |
[23]Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic. |
[23]But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people. |
[24]Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum. |
[24]And they will fall by the edge of the sword, and they will be taken captive to every country; and Jerusalem will be trodden under the feet of the Gentiles, until the time of the Gentiles comes to an end. |
[25]Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum: |
[25]And there will be signs in sun and moon and stars; and on earth distress of the nations, and confusion because of the roaring of the sea; |
[26]arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur: |
[26]And upheaval that takes life out of men, because of fear of what is to come on earth; and the powers of the universe will be shaken. |
[27]et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate. |
[27]Then they will see the Son of man coming in the clouds, with a large army and great glory. |
[28]His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra. |
[28]But when these things begin to happen, have courage, and lift up your heads; because your salvation is at hand. |
[29]Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores: |
[29]And he said to them a parable, Look at the fig tree and all the trees; |
[30]cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas. |
[30]When they put forth leaves, you immediately understand by them that the summer is near. |
[31]Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. |
[31]Even so you also, when you see these things happen, know that the kingdom of God is near. |
[32]Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant. |
[32]Truly I say to you, This generation will not pass away until all these things happen. |
[33]Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt. |
[33]Heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away. |
[34]Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa: |
[34]But take heed to yourselves, that your hearts may not become heavy by extravagance, and drunkenness, and worries of this world, and that day come suddenly upon you. |
[35]tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ. |
[35]For like a downpour it will entrap all those who dwell on the face of all the earth. |
[36]Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis. |
[36]Therefore keep watch all the time and pray, so that you may be worthy to escape all these things which are to happen, and that you may stand before the Son of man. |
[37]Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti. |
[37]During the day he taught in the temple; and at night he went out, and lodged in the mountain, which is called the Home of Olives. |
[38]Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum. |
[38]And all the people came ahead of him to the temple, to hear him. |