«
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας εις το γαζοφυλακιον τα δωρα αυτων πλουσιους [1]Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
[2]ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει λεπτα δυο [2]Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
[3]και ειπεν αληθως λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων εβαλεν [3]Et dixit: Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
[4]παντες γαρ ουτοι εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον εις τα δωρα αυτη δε εκ του υστερηματος αυτης παντα τον βιον ον ειχεν εβαλεν [4]Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei: hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
[5]και τινων λεγοντων περι του ιερου οτι λιθοις καλοις και αναθημασιν κεκοσμηται ειπεν [5]Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit:
[6]ταυτα α θεωρειτε ελευσονται ημεραι εν αις ουκ αφεθησεται λιθος επι λιθω ωδε ος ου καταλυθησεται [6]Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
[7]επηρωτησαν δε αυτον λεγοντες διδασκαλε ποτε ουν ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη ταυτα γινεσθαι [7]Interrogaverunt autem illum, dicentes: Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient?
[8]ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη πορευθητε οπισω αυτων [8]Qui dixit: Videte ne seducamini: multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et tempus appropinquavit: nolite ergo ire post eos.
[9]οταν δε ακουσητε πολεμους και ακαταστασιας μη πτοηθητε δει γαρ ταυτα γενεσθαι πρωτον αλλ ουκ ευθεως το τελος [9]Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri: oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
[10]τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν [10]Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
[11]σεισμοι τε μεγαλοι και κατα τοπους λοιμοι και λιμοι λιμοι και λοιμοι εσονται φοβητρα τε και απ ουρανου σημεια μεγαλα εσται [11]Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
[12]προ δε τουτων παντων επιβαλουσιν εφ υμας τας χειρας αυτων και διωξουσιν παραδιδοντες εις τας συναγωγας και φυλακας απαγομενους επι βασιλεις και ηγεμονας ενεκεν του ονοματος μου [12]Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum:
[13]αποβησεται υμιν εις μαρτυριον [13]continget autem vobis in testimonium.
[14]θετε ουν εν ταις καρδιαις υμων μη προμελεταν απολογηθηναι [14]Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:
[15]εγω γαρ δωσω υμιν στομα και σοφιαν η ου δυνησονται αντιστηναι η αντειπειν απαντες οι αντικειμενοι υμιν [15]ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
[16]παραδοθησεσθε δε και υπο γονεων και αδελφων και συγγενων και φιλων και θανατωσουσιν εξ υμων [16]Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis:
[17]και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου [17]et eritis odio omnibus propter nomen meum:
[18]και θριξ εκ της κεφαλης υμων ου μη αποληται [18]et capillus de capite vestro non peribit.
[19]εν τη υπομονη υμων κτησεσθε κτησασθε τας ψυχας υμων [19]In patientia vestra possidebitis animas vestras.
[20]οταν δε ιδητε κυκλουμενην υπο στρατοπεδων ιερουσαλημ τοτε γνωτε οτι ηγγικεν η ερημωσις αυτης [20]Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus:
[21]τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη και οι εν μεσω αυτης εκχωρειτωσαν και οι εν ταις χωραις μη εισερχεσθωσαν εις αυτην [21]tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,
[22]οτι ημεραι εκδικησεως αυται εισιν του πλησθηναι παντα τα γεγραμμενα [22]quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
[23]ουαι ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις εσται γαρ αναγκη μεγαλη επι της γης και οργη τω λαω τουτω [23]Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
[24]και πεσουνται στοματι μαχαιρης και αιχμαλωτισθησονται εις τα εθνη παντα και ιερουσαλημ εσται πατουμενη υπο εθνων αχρις ου πληρωθωσιν [και εσονται] καιροι εθνων [24]Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
[25]και εσονται σημεια εν ηλιω και σεληνη και αστροις και επι της γης συνοχη εθνων εν απορια ηχους θαλασσης και σαλου [25]Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum:
[26]αποψυχοντων ανθρωπων απο φοβου και προσδοκιας των επερχομενων τη οικουμενη αι γαρ δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται [26]arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi: nam virtutes cælorum movebuntur:
[27]και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελη μετα δυναμεως και δοξης πολλης [27]et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
[28]αρχομενων δε τουτων γινεσθαι ανακυψατε και επαρατε τας κεφαλας υμων διοτι εγγιζει η απολυτρωσις υμων [28]His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.
[29]και ειπεν παραβολην αυτοις ιδετε την συκην και παντα τα δενδρα [29]Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:
[30]οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν [30]cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
[31]ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου [31]Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
[32]αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως [αν] αν παντα γενηται [32]Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
[33]ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελευσονται [33]Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
[34]προσεχετε δε εαυτοις μηποτε βαρηθωσιν αι καρδιαι υμων υμων αι καρδιαι εν κραιπαλη και μεθη και μεριμναις βιωτικαις και επιστη εφ υμας αιφνιδιος η ημερα εκεινη [34]Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa:
[35]ως παγις επεισελευσεται γαρ επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης [35]tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
[36]αγρυπνειτε δε εν παντι καιρω δεομενοι ινα κατισχυσητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου [36]Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
[37]ην δε τας ημερας εν τω ιερω διδασκων τας δε νυκτας εξερχομενος ηυλιζετο εις το ορος το καλουμενον ελαιων [37]Erat autem diebus docens in templo: noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
[38]και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου [38]Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Source: unbound.biola.edu
Top