|
[1]Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover. |
[1]ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα ARAM |
[2]And the high Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people. |
[2]και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως-I ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον |
[3]Then entered Satan into Judas, who was called Iscariot, and was of the number of the twelve. |
[3]εισηλθεν δε σατανας εις ιουδαν τον καλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα |
[4]And he went his way, and communed with the high Priests and captains, how he might betray him to them. |
[4]και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως-I αυτοις παραδω αυτον |
[5]So they were glad, and agreed to give him money. |
[5]και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι |
[6]And he consented, and sought opportunity to betray him unto them, when the people were away. |
[6]και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον ατερ οχλου αυτοις |
[7] Then came the day of unleavened bread when the Passover must be sacrificed. |
[7]ηλθεν δε η ημερα των αζυμων [εν] η εδει θυεσθαι το πασχα ARAM |
[8]And he sent Peter and John, saying, Go, and prepare us the Passover, that we may eat it. |
[8]και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν |
[9]And they said to him, Where wilt thou, that we prepare it? |
[9]οι δε ειπαν αυτω που θελεις ετοιμασωμεν |
[10]Then he said unto them, Behold, when ye be entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water: follow him into the house that he entereth in, |
[10]ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν εις ην εισπορευεται |
[11]And say unto the good man of the house, The Master saith unto thee, Where is the lodging where I shall eat my Passover with my disciples? |
[11]και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω |
[12]Then he shall show you a great high chamber trimmed: there make it ready. |
[12]κακεινος υμιν δειξει αναγαιον μεγα εστρωμενον εκει ετοιμασατε |
[13]So they went and found as he had said unto them, and made ready the Passover. |
[13]απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκει αυτοις και ητοιμασαν το πασχα ARAM |
[14]And when the hour was come, he sat down, and the twelve Apostles with him. |
[14]και οτε εγενετο η ωρα ανεπεσεν και οι αποστολοι συν αυτω |
[15]Then he said unto them, I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer. |
[15]και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν |
[16]For I say unto you, Henceforth I will not eat of it any more, until it be fulfilled in the kingdom of God. |
[16]λεγω γαρ υμιν οτι ου μη φαγω αυτο εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου |
[17]And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among you. |
[17]και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εις εαυτους |
[18]For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God be come. |
[18]λεγω γαρ υμιν [οτι] ου μη πιω απο του νυν απο του γενηματος της αμπελου εως ου η βασιλεια του θεου ελθη |
[19]And he took bread, and when he had given thanks, he break it, and gave to them, saying, This is my body, which is given for you: do this in the remembrance of me. |
[19]και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου [[το το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν |
[20]Likewise also after supper he took the cup, saying, This cup is the New Testament in my blood, which is shed for you. |
[20]και το ποτηριον ωσαυτως μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυννομενον]] εκχυννομενον |
[21]Yet behold, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table. |
[21]πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης |
[22]And truly the Son of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed. |
[22]οτι ο υιος μεν του ανθρωπου κατα το ωρισμενον πορευεται πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται |
[23]Then they began to enquire among themselves which of them it should be, that should do that. |
[23]και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν |
[24] And there arose also a strife among them, which of them should seem to be the greatest. |
[24]εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων |
[25]But he said unto them, The Kings of the Gentiles reign over them, and they that bear rule over them, are called Gracious lords. |
[25]ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται |
[26]But ye shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serveth. |
[26]υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γινεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων |
[27]For who is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serveth. |
[27]τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε εν μεσω υμων ειμι ως ο διακονων |
[28]And ye are they which have continued with me in my temptations. |
[28]υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου |
[29]Therefore I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed to me, |
[29]καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν |
[30]That ye may eat, and drink at my table in my kingdom, and sit on seats, and judge the twelve tribes of Israel. |
[30]ινα εσθητε και πινητε επι της τραπεζης μου εν τη βασιλεια μου και καθησθε καθησεσθε επι θρονων τας δωδεκα φυλας κρινοντες του ισραηλ |
[31] And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired you, to winnow you as wheat. |
[31]σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον |
[32]But I have prayed for thee, that thy faith fail not: therefore when thou art converted, strengthen thy brethren. |
[32]εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου |
[33]And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee into prison, and to death. |
[33]ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι |
[34]But he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou hast thrice denied that thou knewest me. |
[34]ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου φωνησει σημερον αλεκτωρ εως τρις με απαρνηση ειδεναι |
[35] And he said unto them, When I sent you without bag, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. |
[35]και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπαν ουθενος |
[36]Then he said to them, But now he that hath a bag, let him take it, and likewise a scrip: and he that hath none, let him sell his coat, and buy a sword. |
[36]ειπεν δε αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησατω το ιματιον αυτου και αγορασατω μαχαιραν |
[37]For I say unto you, That yet the same which is written, must be performed in me, Even with the wicked was he numbered: for doubtless those things which are written of me, have an end. |
[37]λεγω γαρ υμιν οτι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ το περι εμου τελος εχει |
[38]And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. |
[38]οι δε ειπαν κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν |
[39] And he came out, and went (as he was wont) to the Mount of Olives: and his disciples also followed him. |
[39]και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω [και] και οι μαθηται |
[40]And when he came to the place, he said to them, Pray, lest ye enter into temptation. |
[40]γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον |
[41]And he gate himself from them, about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, |
[41]και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο |
[42]Saying, Father, if thou wilt, take away this cup from me: nevertheless, not my will, but thine be done. |
[42]λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκε τουτο το ποτηριον απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γινεσθω |
[43]And there appeared an Angel unto him from heaven, comforting him. |
[43][[ωφθη δε αυτω αγγελος απο του απ ουρανου ενισχυων αυτον |
[44]But being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was like drops of blood, trickling down to the ground. |
[44]και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο και εγενετο ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην]] |
[45]And he rose up from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heaviness. |
[45]και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν κοιμωμενους αυτους απο της λυπης |
[46]And he said unto them, Why sleep ye? Rise and pray, least ye enter into temptation. |
[46]και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον |
[47] And while he yet spake, behold a company, and he that was called Judas one of the twelve, went before them, and came near unto Jesus to kiss him. |
[47]ετι αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτους και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον |
[48]And Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? |
[48]ιησους δε ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως |
[49]Now when they which were about him, saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with sword? |
[49]ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπαν κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρη |
[50]And one of them smote a servant of the high Priest, and struck off his right ear. |
[50]και επαταξεν εις τις εξ αυτων του αρχιερεως τον δουλον και αφειλεν το ους αυτου το δεξιον |
[51]Then Jesus answered, and said, Suffer them thus far: and he touched his ear, and healed him. |
[51]αποκριθεις δε [ο] ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου ιασατο αυτον |
[52]Then Jesus said unto the high Priests, and captains of the Temple, and the Elders which were come to him, Be ye come out as unto a thief with swords and staves? |
[52]ειπεν δε ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων |
[53]When I was daily with you in the Temple, ye stretched not forth the hands against me: but this is your very hour, and the power of darkness. |
[53]καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη εστιν υμων η ωρα και η εξουσια του σκοτους |
[54] Then took they him, and led him, and brought him to the high Priest's house. And Peter followed afar off. |
[54]συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον εις την οικιαν του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν |
[55]And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter also sat down among them. |
[55]περιαψαντων δε πυρ εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων εκαθητο ο πετρος μεσος αυτων |
[56]And a certain maid beheld him as he sat by the fire, and having well looked on him, said, This man was also with him. |
[56]ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην |
[57]But he denied him, saying, Woman, I know him not. |
[57]ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα αυτον γυναι |
[58]And after a little while, another man saw him, and said, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not. |
[58]και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος εφη ανθρωπε ουκ ειμι |
[59]And about the space of an hour after a certain other affirmed, saying, Verily even this man was with him: for he is also a Galilean. |
[59]και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν |
[60]And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately while he yet spake, the cock crew. |
[60]ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ |
[61]Then the Lord turned back, and looked upon Peter: and Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
[61]και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του ρηματος του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι σημερον απαρνηση με τρις |
[62]And Peter went out, and wept bitterly. |
[62][και και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως] πικρως |
[63] And the men that held Jesus, mocked him, and struck him. |
[63]και οι ανδρες οι συνεχοντες αυτον ενεπαιζον αυτω δεροντες |
[64]And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophesy who it is that smote thee. |
[64]και περικαλυψαντες αυτον επηρωτων λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε |
[65]And many other things blasphemously spake they against him. |
[65]και ετερα πολλα βλασφημουντες ελεγον εις αυτον |
[66]And as soon as it was day, the Elders of the people, and the high Priests and the Scribes came together, and led him into their Council, |
[66]και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις τε και γραμματεις και απηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντες |
[67]Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe it. |
[67]ει συ ει ο χριστος ειπον ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε |
[68]And if also I ask you, ye will not answer me, nor let me go. |
[68]εαν δε ερωτησω ου μη αποκριθητε |
[69]Hereafter shall the Son of man sit at the right hand of the power of God. |
[69]απο του νυν δε εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου |
[70]Then said they all, art thou then the Son of God? And he said to them, ye say that I am. |
[70]ειπαν δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι |
[71]Then said they, What need we any further witness? for we ourselves have heard it of his own mouth. |
[71]οι δε ειπαν τι ετι εχομεν μαρτυριας χρειαν αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου |