|
[1]Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
[1]ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα |
[2]And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people. |
[2]και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις το πως ανελωσιν αυτον εφοβουντο γαρ τον λαον |
[3]Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. |
[3]εισηλθεν δε σατανας εις ιουδαν τον επικαλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα |
[4]And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them. |
[4]και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις |
[5]And they were glad, and covenanted to give him money. |
[5]και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι |
[6]And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude. |
[6]και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου |
[7]Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. |
[7]ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα |
[8]And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat. |
[8]και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν |
[9]And they said to him, Where wilt thou that we prepare? |
[9]οι δε ειπον αυτω που θελεις ετοιμασομεν |
[10]And he said to them, Behold, when ye have entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth. |
[10]ο δε ειπεν αυτοις ιδου εισελθοντων υμων εις την πολιν συναντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω εις την οικιαν ου εισπορευεται |
[11]And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? |
[11]και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω |
[12]And he will show you a large upper room furnished: there make ready. |
[12]κακεινος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστρωμενον εκει ετοιμασατε |
[13]And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover. |
[13]απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα |
[14]And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
[14]και οτε εγενετο η ωρα ανεπεσεν και οι δωδεκα αποστολοι συν αυτω |
[15]And he said to them, I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer. |
[15]και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν |
[16]For I say to you, I will not any more eat of it until it shall be fulfilled in the kingdom of God. |
[16]λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου |
[17]And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves. |
[17]και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις |
[18]For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. |
[18]λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γενηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη |
[19]And he took bread, and gave thanks, and broke it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. |
[19]και λαβων αρτον ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις λεγων τουτο εστιν το σωμα μου το υπερ υμων διδομενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν |
[20]Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. |
[20]ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον |
[21]But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
[21]πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης |
[22]And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed! |
[22]και ο μεν υιος του ανθρωπου πορευεται κατα το ωρισμενον πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου παραδιδοται |
[23]And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
[23]και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν |
[24]And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. |
[24]εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων |
[25]And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors. |
[25]ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται |
[26]But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. |
[26]υμεις δε ουχ ουτως αλλ ο μειζων εν υμιν γενεσθω ως ο νεωτερος και ο ηγουμενος ως ο διακονων |
[27]For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table? but I am among you as he that serveth. |
[27]τις γαρ μειζων ο ανακειμενος η ο διακονων ουχι ο ανακειμενος εγω δε ειμι εν μεσω υμων ως ο διακονων |
[28]Ye are they who have continued with me in my temptations. |
[28]υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου |
[29]And I appoint to you a kingdom, as my Father hath appointed to me; |
[29]καγω διατιθεμαι υμιν καθως διεθετο μοι ο πατηρ μου βασιλειαν |
[30]That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
[30]ινα εσθιητε και πινητε επι της τραπεζης μου [εν τη βασιλεια μου] και καθισεσθε επι θρονων κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ |
[31]And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
[31]ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον |
[32]But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren. |
[32]εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου |
[33]And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death. |
[33]ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι |
[34]And he said, I tell thee, Peter, the cock will not crow this day, before thou wilt thrice deny that thou knowest me. |
[34]ο δε ειπεν λεγω σοι πετρε ου μη φωνηση σημερον αλεκτωρ πριν η τρις απαρνηση μη ειδεναι με |
[35]And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. |
[35]και ειπεν αυτοις οτε απεστειλα υμας ατερ βαλαντιου και πηρας και υποδηματων μη τινος υστερησατε οι δε ειπον ουθενος |
[36]Then said he to them, But now he that hath a purse, let him take it, and likewise his sack: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. |
[36]ειπεν ουν αυτοις αλλα νυν ο εχων βαλαντιον αρατω ομοιως και πηραν και ο μη εχων πωλησει το ιματιον αυτου και αγορασει μαχαιραν |
[37]For I say to you, that this which is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. |
[37]λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ τα περι εμου τελος εχει |
[38]And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough. |
[38]οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν |
[39]And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. |
[39]και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου |
[40]And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation. |
[40]γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον |
[41]And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed. |
[41]και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο |
[42]Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done. |
[42]λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω |
[43]And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. |
[43]ωφθη δε αυτω αγγελος απ ουρανου ενισχυων αυτον |
[44]And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground. |
[44]και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην |
[45]And when he arose from prayer, and had come to his disciples, he found them sleeping for sorrow: |
[45]και αναστας απο της προσευχης ελθων προς τους μαθητας ευρεν αυτους κοιμωμενους απο της λυπης |
[46]And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. |
[46]και ειπεν αυτοις τι καθευδετε ανασταντες προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον |
[47]And while he was yet speaking, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus to kiss him. |
[47]ετι δε αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτους και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον |
[48]But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? |
[48]ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως |
[49]When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword? |
[49]ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα |
[50]And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
[50]και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον |
[51]And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. |
[51]αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον |
[52]Then Jesus said to the chief priests, and captains of the temple, and the elders who had come to him, Are ye come out as against a thief, with swords and staffs? |
[52]ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων |
[53]When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
[53]καθ ημεραν οντος μου μεθ υμων εν τω ιερω ουκ εξετεινατε τας χειρας επ εμε αλλ αυτη υμων εστιν η ωρα και η εξουσια του σκοτους |
[54]Then they took him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed at a distance. |
[54]συλλαβοντες δε αυτον ηγαγον και εισηγαγον αυτον εις τον οικον του αρχιερεως ο δε πετρος ηκολουθει μακροθεν |
[55]And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. |
[55]αψαντων δε πυρ εν μεσω της αυλης και συγκαθισαντων αυτων εκαθητο ο πετρος εν μεσω αυτων |
[56]But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. |
[56]ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην |
[57]And he denied him, saying, Woman, I know him not. |
[57]ο δε ηρνησατο αυτον λεγων γυναι ουκ οιδα αυτον |
[58]And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. |
[58]και μετα βραχυ ετερος ιδων αυτον εφη και συ εξ αυτων ει ο δε πετρος ειπεν ανθρωπε ουκ ειμι |
[59]And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilean. |
[59]και διαστασης ωσει ωρας μιας αλλος τις διισχυριζετο λεγων επ αληθειας και ουτος μετ αυτου ην και γαρ γαλιλαιος εστιν |
[60]And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, the cock crowed. |
[60]ειπεν δε ο πετρος ανθρωπε ουκ οιδα ο λεγεις και παραχρημα ετι λαλουντος αυτου εφωνησεν αλεκτωρ |
[61]And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. |
[61]και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του λογου του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι απαρνηση με τρις |
[62]And Peter went out, and wept bitterly. |
[62]και εξελθων εξω ο πετρος εκλαυσεν πικρως |
[63]And the men that held Jesus, mocked him, and smote him. |
[63]και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες |
[64]And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? |
[64]και περικαλυψαντες αυτον ετυπτον αυτου το προσωπον και επηρωτων αυτον λεγοντες προφητευσον τις εστιν ο παισας σε |
[65]And many other things blasphemously they spoke against him. |
[65]και ετερα πολλα βλασφημουντες ελεγον εις αυτον |
[66]And as soon as it was day, the elders of the people, and the chief priests, and the scribes came together, and led him into their council, |
[66]και ως εγενετο ημερα συνηχθη το πρεσβυτεριον του λαου αρχιερεις και γραμματεις και ανηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων λεγοντες |
[67]Saying, Art thou the Christ? tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe. |
[67]ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε |
[68]And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. |
[68]εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε |
[69]Hereafter will the Son of man sit on the right hand of the power of God. |
[69]απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου |
[70]Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am. |
[70]ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι |
[71]And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth. |
[71]οι δε ειπον τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυριας αυτοι γαρ ηκουσαμεν απο του στοματος αυτου |