|
[1]And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
[1]και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον |
[2]And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
[2]ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι |
[3]And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
[3]ο δε πιλατος επηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις |
[4]Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
[4]ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω |
[5]And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
[5]οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε |
[6]When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
[6]πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν |
[7]And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
[7]και επιγνους οτι εκ της εξουσιας ηρωδου εστιν ανεπεμψεν αυτον προς ηρωδην οντα και αυτον εν ιεροσολυμοις εν ταυταις ταις ημεραις |
[8]And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
[8]ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ θελων εξ ικανου ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον |
[9]Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
[9]επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω |
[10]And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
[10]ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου |
[11]And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
[11]εξουθενησας δε αυτον ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων αυτον εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω |
[12]And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
[12]εγενοντο δε φιλοι ο τε πιλατος και ο ηρωδης εν αυτη τη ημερα μετ αλληλων προυπηρχον γαρ εν εχθρα οντες προς εαυτους |
[13]And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
[13]πιλατος δε συγκαλεσαμενος τους αρχιερεις και τους αρχοντας και τον λαον |
[14]Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
[14]ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου |
[15]No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
[15]αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω |
[16]I will therefore chastise him, and release him. |
[16]παιδευσας ουν αυτον απολυσω |
[17](For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
[17]αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα |
[18]And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
[18]ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν βαραββαν |
[19](Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
[19]οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην |
[20]Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
[20]παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν |
[21]But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
[21]οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον |
[22]And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
[22]ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω |
[23]And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
[23]οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων και των αρχιερεων |
[24]And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
[24]ο δε πιλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων |
[25]And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
[25]απελυσεν δε τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων |
[26]And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
[26]και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνος τινος κυρηναιου ερχομενου απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου |
[27]And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
[27]ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον |
[28]But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
[28]στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων |
[29]For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
[29]οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν |
[30]Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
[30]τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας |
[31]For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
[31]οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται |
[32]And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
[32]ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι |
[33]And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
[33]και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων |
[34]Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
[34]ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον |
[35]And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
[35]και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτος |
[36]And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
[36]ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω |
[37]And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
[37]και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον |
[38]And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
[38]ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων |
[39]And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
[39]εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας |
[40]But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
[40]αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει |
[41]And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
[41]και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν |
[42]And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
[42]και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου |
[43]And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
[43]και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω |
[44]And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
[44]ην δε ωσει ωρα εκτη και σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης |
[45]And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
[45]και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον |
[46]And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
[46]και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν |
[47]Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
[47]ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην |
[48]And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
[48]και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον |
[49]And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
[49]ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα |
[50]And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: |
[50]και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος |
[51](The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
[51]ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου |
[52]This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
[52]ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου |
[53]And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
[53]και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος |
[54]And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
[54]και ημερα ην παρασκευη σαββατον επεφωσκεν |
[55]And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
[55]κατακολουθησασαι δε γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου |
[56]And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |
[56]υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην |