|
[1]και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγον αυτον επι τον πιλατον |
[1]And the whole company of them arose, and carried him before Pilate. |
[2]ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευραμεν διαστρεφοντα το εθνος ημων και κωλυοντα φορους καισαρι διδοναι και λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι |
[2]And they began to accuse him, and said: We have found this man seducing our people, and forbidding to pay the capitation money to Caesar, and declaring himself to be king Messiah. |
[3]ο δε πιλατος ηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις |
[3]And Pilate interrogated him, and said to him: Art thou king of the Jews? He said to him: Thou hast said. |
[4]ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω |
[4]And Pilate said to the chief priests and the company: I find no crime upon this man. |
[5]οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας και αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε |
[5]And they vociferated, and said: He raiseth disturbance among our people, by teaching in all Judaea, commencing from Galilee, and quite to this place. |
[6]πιλατος δε ακουσας επηρωτησεν ει [ο] ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν |
[6]And Pilate, when he heard the name Galilee, inquired if the man were a Galilean. |
[7]και επιγνους οτι εκ της εξουσιας ηρωδου εστιν ανεπεμψεν αυτον προς ηρωδην οντα και αυτον εν ιεροσολυμοις εν ταυταις ταις ημεραις |
[7]And having learned that he was from under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod; for he was at Jerusalem on those days. |
[8]ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ εξ ικανων χρονων θελων ιδειν αυτον δια το ακουειν περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον |
[8]And Herod rejoiced greatly when he saw Jesus, for he had been desirous to see him for a long time, because he had heard many things of him, and he hoped to see some sign from him. |
[9]επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω |
[9]And he asked him many questions; but Jesus gave him no reply. |
[10]ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου |
[10]And the chief priests and Scribes stood up, and accused him vehemently. |
[11]εξουθενησας δε αυτον [και] ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω |
[11]And Herod and his warriors contemned him. And when he had mocked him, he clothed him in a purple robe, and sent him to Pilate. |
[12]εγενοντο δε φιλοι ο τε ηρωδης και ο πιλατος εν αυτη τη ημερα μετ αλληλων προυπηρχον γαρ εν εχθρα οντες προς αυτους |
[12]And on that day, Pilate and Herod became friends to each other; for there had previously been enmity between them. |
[13]πιλατος δε συγκαλεσαμενος τους αρχιερεις και τους αρχοντας και τον λαον |
[13]And Pilate called the chief priests and the rulers of the people, |
[14]ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουθεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου |
[14]and said to them: Ye have brought this man before me, as a disturber of your people; and lo, I have examined him before you, and I find in the man no crime, among all that ye charge upon him. |
[15]αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψεν γαρ αυτον προς ημας και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω |
[15]Neither yet Herod: for I sent him to him, and lo, nothing deserving death hath been done by him. |
[16]παιδευσας ουν αυτον απολυσω 23:17 |
[16]I will therefore chastise him, and release him. |
17[No verse] |
[17]For it was a custom, that he should release one at the festival. |
[18]ανεκραγον δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν |
[18]And all the company vociferated, and said: Away with this man; and release to us Barabbas. |
[19]οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βληθεις εν τη φυλακη |
[19]He was one who had been thrown into prison, on account of a sedition and murder which had occurred in the city. |
[20]παλιν δε ο πιλατος προσεφωνησεν αυτοις θελων απολυσαι τον ιησουν |
[20]And Pilate, being disposed to release Jesus, conversed with them again. |
[21]οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρου σταυρου αυτον |
[21]But they cried out, and said: Crucify him; crucify him. |
[22]ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω |
[22]And he said to them the third time: But, what evil hath he done? I find no crime in him deserving of death. I will scourge him, therefore, and release him. |
[23]οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων |
[23]But they were urgent, with a loud voice; and demanded of him, that they might crucify him. |
[24]και πιλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων |
[24]And Pilate decreed, that their request be granted. |
[25]απελυσεν δε τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων |
[25]And he released to them him, who for sedition and murder had been cast into prison, for whom they petitioned; and he delivered up Jesus to their pleasure. |
[26]και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνα τινα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου |
[26]And as they led him away, they seized Simon the Cyrenian, coming from the fields. and laid upon him the cross, to bear [it] after Jesus. |
[27]ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον |
[27]And there followed after him a great multitude of people; and those women [also] who wailed and lamented over him. |
[28]στραφεις δε προς αυτας [ο] ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων |
[28]And Jesus turned to them, and said to them: Daughters of Jerusalem, weep not for me; but weep rather for yourselves, and for your children. |
[29]οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και αι κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθρεψαν |
[29]For lo, the days are coming, in which they will say: Happy the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed. |
[30]τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας |
[30]Then will they begin to say to the mountains, Fall upon us! and to the hills, Cover us! |
[31]οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται |
[31]For if they do these things in a green tree, what will be in the dry? |
[32]ηγοντο δε και ετεροι κακουργοι δυο συν αυτω αναιρεθηναι |
[32]And there went along with him two others, malefactors, to be crucified. |
[33]και οτε ηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων |
[33]And when they came to a certain place which is called a Skull, they crucified him there; and the two malefactors, the one on his right hand, and the other on his left. |
[34][[ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν]] διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον κληρους |
[34]And Jesus said: Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, casting a lot upon them. |
[35]και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος του θεου ο εκλεκτος |
[35]And the people stood and looked on; and the rulers also derided him, and said: He quickened others; let him quicken himself, if he is the Messiah, the chosen of God. |
[36]ενεπαιξαν δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι οξος προσφεροντες αυτω |
[36]And the soldiers like wise mocked him, coming to him and offering him vinegar, |
[37]και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον |
[37]and saying to him: If thou art the king of the Jews, quicken thyself. |
[38]ην δε και επιγραφη επ αυτω ο βασιλευς των ιουδαιων ουτος |
[38]And there was likewise a superscription over him, written in Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
[39]εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ουχι συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας |
[39]And one of the malefactors who were crucified with him, reproached him, and said: If thou art the Messiah, rescue thyself, and rescue us. |
[40]αποκριθεις δε ο ετερος επιτιμων αυτω εφη ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει |
[40]But his fellow [Malefactor] rebuked him, said to him: Art thou not afraid even of God, seeing thou art under the same sentence? |
[41]και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν |
[41]And we justly; for we have a retribution according to our deserts, and according to our deeds; but nothing hateful hath been done by him. |
[42]και ελεγεν ιησου μνησθητι μου οταν ελθης εις την βασιλειαν σου |
[42]And he said to Jesus: My Lord, remember me, when thou comest into thy kingdom. |
[43]και ειπεν αυτω αμην σοι λεγω σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω |
[43]Jesus said to him: Verily I say to you, That this day thou shalt be with me in paradise. |
[44]και ην ηδη ωσει ωρα εκτη και σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης |
[44]And it was about the sixth hour; and darkness was over all the land, until the ninth hour. |
[45]του ηλιου εκλειποντος εκλιποντος εσχισθη δε το καταπετασμα του ναου μεσον |
[45]And the sun was darkened, and the curtain of the door of the temple was rent through its middle. |
[46]και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παρατιθεμαι το πνευμα μου τουτο δε ειπων εξεπνευσεν |
[46]And Jesus cried with a loud voice, and said: My Father, into thy hand I commit my spirit. Thus he spake, and expired. |
[47]ιδων δε ο εκατονταρχης το γενομενον εδοξαζεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην |
[47]And when the centurion saw what occurred, he glorified God and said: Certainly, this was a righteous man. |
[48]και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρησαντες τα γενομενα τυπτοντες τα στηθη υπεστρεφον |
[48]And all the multitudes who had assembled at this spectacle, on seeing what occurred, returned, smiting upon their breasts. |
[49]ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτω απο μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθουσαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα |
[49]And there were standing at a distance, all they that knew Jesus, and those women who came with him from Galilee; and they beheld these things. |
[50]και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων [και] ανηρ αγαθος και δικαιος |
[50]And there was a certain man, whose name was Joseph, a counsellor, from Ramath a city of Judaea, who was a good man and righteous; |
[51]ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος προσεδεχετο την βασιλειαν του θεου |
[51]and he had not consented to their decision and deed; and he was waiting for the kingdom of God. |
[52]ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου |
[52]This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. |
[53]και καθελων ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτον εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεις ουπω κειμενος |
[53]And he took it down, and wrapped it in a winding-sheet of linen; and laid it in an excavated sepulchre, in which no one had hitherto been laid. |
[54]και ημερα ην παρασκευης και σαββατον επεφωσκεν |
[54]And it was the day of preparation, and the sabbath began to dawn. |
[55]κατακολουθησασαι δε αι γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι εκ της γαλιλαιας αυτω εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου |
[55]And those women who came with him from Galilee, approached, and viewed the sepulchre, and the manner in which the body was deposited. |
[56]υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην |
[56]And they returned, and prepared perfumes and aromatics; and they rested on the sabbath, as it is commanded. |