«
Young's Literal Translation
YLT
Peshitta NT (Khabouris)
PesNT(Kha)
[1]And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate, [1]וקמו כלה כנשׁהונ ואיתיוהי לות פילטוס
[2]and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.' [2]ושׁריו אכלינ קרצוהי ואמרינ להנא אשׁכחנ דמטעא עמנ וכלא דכספ רשׁא לקסר לא נתל ואמר על נפשׁה דמלכא הו משׁיחא
[3]And Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, `Thou dost say [it].' [3]פילטוס דינ שׁאלה ואמר לה אנת הו מלכא דיהודיא אמר לה אנת אמרת
[4]And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;' [4]ואמר פילטוס לרבי כהנא ולכנשׁא אנא מדמ עלתא לא משׁכח אנא על גברא הנא
[5]and they were the more urgent, saying -- `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.' [5]הנונ דינ מזעקינ הוו ואמרינ דשׁגשׁה לעמנ כד מלפ בכלה יהוד ושׁרי מנ גלילא ועדמא להרכא
[6]And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean, [6]פילטוס דינ כד שׁמע שׁמא דגלילא שׁאל דאנ גברא הו גליליא
[7]and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days. [7]וכד ידע דמנ תחית שׁולטנא הו דהרודס שׁדרה לותה דהרודס מטל דבאורשׁלמ הוא בהנונ יומתא
[8]And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him, [8]הרודס דינ כד חזיהי לישׁוע חדי טב צבא הוא גיר למחזיה מנ זבנא סגיאא מטל דשׁמע הוא עלוהי סגיאתא ומסבר הוא דמדמ אתא נחזא מנה
[9]and was questioning him in many words, and he answered him nothing. [9]ומלא סגיאתא משׁאל הוא לה ישׁוע דינ מדמ פתגמא לא אתיבה
[10]And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him, [10]קימינ הוו דינ רבי כהנא וספרא ועזיזאית אכלינ הוו קרצוהי
[11]and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate, [11]הרודס דינ שׁטה הו ופלחוהי וכד מבזח אלבשׁה נחתא דזחוריתא ושׁדרה לות פילטוס
[12]and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves. [12]ובהו יומא הוו רחמא פילטוס והרודס עמ חדדא בעלדבבותא הות גיר מנ קדימ בינתהונ
[13]And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people, [13]קרא דינ פילטוס לרבי כהנא ולארכונא דעמא
[14]said unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him; [14]ואמר להונ קרבתונ לי גברא הנא איכ מהפכ עמכונ והא אנא עקבתה לעניכונ ועלתא מדמ לא אשׁכחת בגברא הנא מנ כל דמרשׁינ אנתונ בה
[15]no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him; [15]אלא אפ לא הרודס שׁדרתה גיר לותה והא לא מדמ דשׁוא למותא סעיר לה
[16]having chastised, therefore, I will release him,' [16]ארדיוהי הכיל ואשׁבקיוהי
[17]for it was necessary for him to release to them one at every feast, [17]עידא גיר אית הוא דנשׁרא להונ חד בעדעדא
[18]and they cried out -- the whole multitude -- saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,' [18]קעו דינ כלה כנשׁא ואמרינ שׁקוליהי להנא ושׁרי לנ לבר-אבא
[19]who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison. [19]הו אינא דמטל אסטסיס וקטלא דהוא במדינתא רמא הוא בית אסירא
[20]Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them, [20]תוב דינ מלל עמהונ פילטוס כד צבא דנשׁרא לישׁוע
[21]but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.' [21]הנונ דינ קעינ הוו ואמרינ זקופיהי זקופיהי
[22]And he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release [him].' [22]הו דינ דתלת זבנינ אמר להונ מנא גיר דבישׁ עבד הנא מדמ עלתא דשׁויא למותא לא אשׁכחת בה ארדיוהי הכיל ואשׁבקיוהי
[23]And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing, [23]הנונ דינ תכבינ הוו בקלא רמא ושׁאלינ הוו לה דנזקפוניהי ועשׁנ הוא קלהונ דילהונ ודרבי כהנא
[24]and Pilate gave judgment for their request being done, [24]פילטוס דינ פקד דתהוא שׁאלתהונ
[25]and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will. [25]ושׁרא להונ להו דמטל אסטסיס וקטלא רמא הוא בית אסירא הו דשׁאלו לישׁוע דינ אשׁלמ לצבינהונ
[26]And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus. [26]וכד מובלינ לה אחדו לשׁמעונ קוריניא דאתא מנ קריתא וסמו עלוהי זקיפא דנטענ בתרה דישׁוע
[27]And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him, [27]ואתא הוא בתרה סוגאא דעמא ונשׁא אילינ דמרקדנ הוי ואלינ עלוהי
[28]and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children; [28]ואתפני לותהינ ישׁוע ואמר בנת אורשׁלמ לא תבכינ עלי ברמ על נפשׁכינ בכיינ ועל בניכינ
[29]for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck; [29]דהא אתינ יומתא דבהונ נאמרונ טוביהינ לעקרתא ולכרסתא דלא ילד ולתדיא דלא אינקו
[30]then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; -- [30]הידינ תשׁרונ למאמר לטורא דפלו עלינ ולרמתא דכסיננ
[31]for, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?' [31]דאנ בקיסא רטיבא הלינ עבדינ ביבישׁא מנא נהוא
[32]And there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death; [32]ואתינ הוו עמה תרינ אחרנינ עבדי בישׁתא דנתקטלונ
[33]and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left. [33]וכד אתו לדוכתא חדא דמתקריא קרקפתא זקפוהי תמנ ולהנונ עבדי בישׁתא חד מנ ימינה וחד מנ סמלה
[34]And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot. [34]הו דינ ישׁוע אמר הוא אבא שׁבוק להונ לא גיר ידעינ מנא עבדינ ופלגו נחתוהי וארמיו עליהונ פסא
[35]And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.' [35]קאמ הוא דינ עמא וחזא וממיקינ הוו בה אפ ארכונא ואמרינ לאחרנא אחי נחא נפשׁה אנ הויו משׁיחא גביה דאלהא
[36]And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him, [36]ומבזחינ הוו בה אפ אסטרטיוטא כד קרבינ לותה ומקרבינ לה חלא
[37]and saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.' [37]ואמרינ לה אנ אנת הו מלכא דיהודיא אחא נפשׁכ
[38]And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.' [38]אית הוא דינ אפ כתבא דכתיב לעל מנה יונאית ורהומאית ועבראית הנו מלכא דיהודיא
[39]And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.' [39]חד דינ מנ הנונ עבדי בישׁתא דצליבינ הוו עמה מגדפ הוא עלוהי ואמר אנ אנת הו משׁיחא פצא נפשׁכ ופצא אפ לנ
[40]And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment? [40]וכאא בה חברה ואמר לה אפ לא מנ אלהא דחל אנת דאפ אנת בה אנת בדינא
[41]and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;' [41]וחננ כאנאית איכ דשׁוינ הוינ גיר ואיכ דעבדנ אתפרענ הנא דינ מדמ דסנא לא עביד לה
[42]and he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;' [42]ואמר לישׁוע אתדכריני מרי מא דאתא אנת במלכותכ
[43]and Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.' [43]אמר לה ישׁוע אמינ אמר אנא לכ דיומנא עמי תהוא בפרדיסא
[44]And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour, [44]אית הוי דינ איכ שׁעא שׁת והוא חשׁוכא על כלה ארעא עדמא לתשׁע שׁעינ
[45]and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst, [45]ושׁמשׁא חשׁכ ואצטרי אפי תרעא דהיכלא מנ מצעתה
[46]and having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit. [46]וקעא ישׁוע בקלא רמא ואמר אבי באידיכ סאמ אנא רוחי הדא אמר ושׁלמ
[47]And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;' [47]כד חזא דינ קנטרונא מדמ דהוא שׁבח לאלהא ואמר שׁריראית הנא גברא זדיקא הוא
[48]and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back; [48]וכלהונ כנשׁא אילינ דכנישׁינ הוו לחזתא הדא כד חזו מדמ דהוא הפכו כד טרפינ על חדיהונ
[49]and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things. [49]וקימינ הוו מנ רוחקא כלהונ ידועוהי דישׁוע ונשׁא אילינ דאתי הוי עמה מנ גלילא וחזינ הוו הלינ
[50]And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous, [50]גברא דינ חד דשׁמה יוספ בולוטא מנ רמתא מדינתא דיהוד גברא הוא טבא וזדיקא
[51]-- he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God, [51]הנא לא שׁלמ הוא לצבינהונ ולסוערנהונ ומסכא הוא למלכותא דאלהא
[52]he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus, [52]הנא קרב לות פילטוס ושׁאל פגרה דישׁוע
[53]and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid. [53]ואחתה וכרכה בחיצא דכתנא וסמה בבית קבורא נקירא הו דלא אנשׁ עדכיל אתתסימ הוא בה
[54]And the day was a preparation, and sabbath was approaching, [54]ויומא ערובתא הות ושׁבתא נגהא הות
[55]and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed, [55]קריבנ הוי דינ נשׁא הלינ דאתי עמה מנ גלילא וחזייהי לקברא ואיכנא אתתסימ פגרה
[56]and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command. [56]והפכ טיב בסמא והרומא ובשׁבתא שׁלי איכ דפקיד
Source: unbound.biola.edu
Top