|
[1]τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεως επι το μνημα ηλθον φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα |
[1]But on the first [day] in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared; and with them there were other women. |
[2]ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου |
[2]And they found the stone rolled from the sepulchre, |
[3]εισελθουσαι δε ουχ ευρον το σωμα [[του κυριου ιησου]] του κυριου ιησου |
[3]And entered, but found not the body of Jeshu. |
[4]και εγενετο εν τω απορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθητι αστραπτουση |
[4]And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined; |
[5]εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων τα προσωπα εις την γην ειπαν προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων |
[5]And they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead? |
[6][[ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη]] ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια |
[6]He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila, |
[7]λεγων τον υιον του ανθρωπου οτι δει παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι |
[7]And [when he] said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and [in] the third of the days he will arise. |
[8]και εμνησθησαν των ρηματων αυτου |
[8]And they remembered his words, |
[9]και υποστρεψασαι [απο του μνημειου] απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις |
[9]And returned from the sepulchre, and told all these [things] unto the eleven, and to the rest. |
[10]ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια η ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις ελεγον προς τους αποστολους ταυτα |
[10]Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these [occurrences] to the apostles. |
[11]και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα ταυτα και ηπιστουν αυταις |
[11]And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not. |
[12][[ο ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος]] γεγονος |
[12]But Shemun arose, and ran to the sepulchre, and, looking in, he saw the linen clothes lying apart; and he went away, wondering in himself at what was done. |
[13]και ιδου δυο εξ αυτων εν αυτη τη ημερα ησαν πορευομενοι εις κωμην απεχουσαν σταδιους εξηκοντα απο ιερουσαλημ η ονομα εμμαους |
[13]AND, behold, two of them in that day went to a village whose name was Emaos, and distant from Urishlem sixty stadia. |
[14]και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων |
[14]And they talked one with the other of all these [events] which had happened. |
[15]και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν [και] και αυτος ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις |
[15]And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them. |
[16]οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον |
[16]And their eyes were holden, that they should not know him. |
[17]ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εσταθησαν σκυθρωποι |
[17]And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad? |
[18]αποκριθεις δε εις ονοματι κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις |
[18]And one of them answered, whose name was Kleopha, and said to him, Art thou only a stranger from Urishlem, who knowest not what hath been done in it in these days? |
[19]και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπαν αυτω τα περι ιησου του ναζαρηνου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου |
[19]He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people. |
[20]οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον |
[20]And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him. |
[21]ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε και συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει αφ ου ταυτα εγενετο |
[21]But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days [have passed] since all these things were done. |
[22]αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριναι επι το μνημειον |
[22]But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre; |
[23]και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην |
[23]And when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and [that] they had said concerning him that he was alive. |
[24]και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον |
[24]And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not. |
[25]και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται |
[25]Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken! |
[26]ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου |
[26]Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory? |
[27]και αρξαμενος απο μωυσεως και απο παντων των προφητων διερμηνευσεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου |
[27]And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures. |
[28]και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιησατο πορρωτερον-C πορευεσθαι |
[28]And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going. |
[29]και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν ηδη η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις |
[29]And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them. |
[30]και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις |
[30]And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. |
[31]αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων |
[31]And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them. |
[32]και ειπαν προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην [εν ημιν] ως ελαλει ημιν εν τη οδω ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας |
[32]And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures? |
[33]και ανασταντες αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ευρον ηθροισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοις |
[33]And they arose in the same hour, and returned to Urishlem, and found the eleven, who were assembled, and they who were with them, |
[34]λεγοντας οτι οντως ηγερθη ο κυριος και ωφθη σιμωνι |
[34]Saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun. |
[35]και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου |
[35]And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread. |
[36]ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος εστη εν μεσω αυτων [[και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν]] και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν |
[36]AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you! I am; fear not. |
[37]πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν |
[37]And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit. |
[38]και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν τη καρδια υμων |
[38]Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts? |
[39]ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι εγω ειμι αυτος ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα |
[39]Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have. |
[40][[και και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας]] ποδας |
[40]And while these words he spake, he showed them his hands and his feet. |
[41]ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε |
[41]And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat? |
[42]οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος |
[42]And they gave to him a portion of broiled fish, and of the comb of honey; |
[43]και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν |
[43]And he took [and] did eat before their eyes. |
[44]ειπεν δε προς αυτους ουτοι οι λογοι μου ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωυσεως και τοις προφηταις και ψαλμοις περι εμου |
[44]And he said to them, These are the words that I spoke with you while I was with you, that every thing must be fulfilled which is written in the law of Musha, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me. |
[45]τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας |
[45]Then opened he their minds, that they might understand the scriptures. |
[46]και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα |
[46]And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days, |
[47]και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν εις αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενοι απο ιερουσαλημ |
[47]And that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem. |
[48]υμεις μαρτυρες τουτων |
[48]And you are the witnesses of these. |
[49]και ιδου εγω εξαποστελλω [ιδου] εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει εως ου ενδυσησθε εξ υψους δυναμιν |
[49]And I will send upon you the promise of my Father. But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high. |
[50]εξηγαγεν δε αυτους [εξω] εως προς βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους |
[50]And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them. |
[51]και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων [[και ανεφερετο εις τον ουρανον]] και ανεφερετο εις τον ουρανον |
[51]And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens. |
[52]και αυτοι [[προσκυνησαντες αυτον]] προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης |
[52]And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. |
[53]και ησαν δια παντος εν τω ιερω ευλογουντες τον θεον |
[53]And at all time were they in the temple, praising and blessing Aloha. Amen.
Finished is the Holy Gospel of Lukos the Evangelist. |