|
[1]NOW in the fifteenth year of the reign of Tiberios Cesar, in the government of Pontios Pilatos in Jehud, Herodes being chiefⓘ of the Fourth in Galila, and Philipos his brother chief of the Fourth in Ituria and in the region of Trakona, and Lusania chief of the Fourth of Abilini; |
[1]εν ετει δε πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεριου καισαρος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου της ιουδαιας και τετραρχουντος της γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετραρχουντος της ιτουραιας και τραχωνιτιδος χωρας και λυσανιου της αβιληνης τετραρχουντος |
[2]In the high priesthood of Chanan and of Kaiopha, was the word of Aloha unto Juchanon bar Zakaria in the desert. |
[2]επ αρχιερεων αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον του ζαχαριου υιον εν τη ερημω |
[3]And he came into the whole country about the Jurdan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins. |
[3]και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων |
[4]As it is written in the book of the words of Eshaia the prophet, who said, The voice which crieth in the desert, prepare the way of the Lord, and make straight in the plain the highways for our Aloha. |
[4]ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου |
[5]All valleys shall be filled, and all mountains and heights be brought low, and the mound shall be a level [place], and the rough place a plain, |
[5]πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας |
[6]And all flesh shall see the salvation of Aloha. |
[6]και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου |
[7]And he said to those multitudes who came to him to be baptized, O brood of vipers, who hath showed you to flee from the wrath that cometh? |
[7]ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης |
[8]Work therefore fruits which are worthy of repentance. And begin not to say within yourselves that Abraham is father to us; for I tell you, that from these stones Aloha is able to raise up sons unto Abraham. |
[8]ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ |
[9]But, behold, the axe is laid at the root of the trees. Every tree therefore which good fruit maketh not, is cut down and into the fire falleth. |
[9]ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται |
[10]And the assemblies inquired of him, saying, What then shall we do? |
[10]και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν |
[11]He answered and said to them, Whoever hath two tunics, let him give to him who hath none; and whoever hath food, so let him do [likewise]. |
[11]αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω |
[12]The publicansⓘ also came to be baptized, and they said to him, Malphona, what shall we do? |
[12]ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν |
[13]But he said to them, Demand not any thing more upon what is prescribed to you to require. |
[13]ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε |
[14]And the military servants asked of him and said, What shall we also do? And he said to them, Molest no man, oppress no man, and let your wages satisfy you. |
[14]επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων |
[15]But while the people thought concerning Juchanon, and all of them reasoned in their hearts whether he were the Meshicha, |
[15]προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος |
[16]Juchanon answered and said to them, Behold, I baptize you with waters, but there cometh after me He who is mightier than I; He, the latchet of whose sandals I am not worthy to unloose; He shall baptize you with the Spirit of Holiness and with fire: |
[16]απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι |
[17]He who, holding the fan in his hand, and cleansing his floors, gathereth the wheat into his garners, and the chaff he will burn in the fire which is not quenched. |
[17]ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω |
[18]But many other things he also taught and preached to the people. |
[18]πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον |
[19]But Herodes Tetrarka, because he was reproved by Juchanon concerning Herodia the wife of Philipos his brother, and concerning all the evil things which he had done, |
[19]ο δε ηρωδης ο τετραρχης ελεγχομενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της γυναικος φιλιππου του αδελφου αυτου και περι παντων ων εποιησεν πονηρων ο ηρωδης |
[20]Added this also upon all, and shut up Juchanon in the house of the chained. |
[20]προσεθηκεν και τουτο επι πασιν και κατεκλεισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη |
[21]But it was when he had baptized all the people, and also Jeshu he baptized. And while he prayed, the heavens were opened, |
[21]εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον |
[22]And the Spirit of Holiness descended upon him in the bodily likeness of a dove: and the voice was from the heavens, which said, Thou art my Son the Beloved One, in thee I have delighted. |
[22]και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ωσει περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι λεγουσαν συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ηυδοκησα |
[23]NOW Jeshu himself was as a son of thirty years, and was considered the son of Jauseph bar Heli, |
[23]και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι |
[24]Bar Mattath, bar Levi, bar Malki, bar Jani, bar Jauseph, |
[24]του ματθατ του λευι του μελχι του ιαννα του ιωσηφ |
[25]Bar Mattha, bar Amuts, bar Nachum, bar Chesli, bar Nagi, |
[25]του ματταθιου του αμως του ναουμ του εσλι του ναγγαι |
[26]Bar Math, bar Matath, bar Shemri, bar Jauseph, bar Jihuda, |
[26]του μααθ του ματταθιου του σεμει του ιωσηφ του ιουδα |
[27]Bar Juchanon, bar Rosa, bar Zurbobel, bar Shelathiel, bar Niri, |
[27]του ιωαννα του ρησα του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι |
[28]Bar Malki, bar Adi, bar Kusam, bar Elmudod, bar Ir, |
[28]του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμωδαμ του ηρ |
[29]Bar Jose, bar Eleazar, bar Juram, bar Mathitha, bar Levi, |
[29]του ιωση του ελιεζερ του ιωρειμ του ματθατ του λευι |
[30]Bar Shemun, bar Jihuda, bar Jauseph, bar Jonam, bar Eliakim, |
[30]του {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμεων } του ιουδα του ιωσηφ του ιωναν του ελιακειμ |
[31]Bar Malia, bar Mani, bar Mattha, bar Nathan, bar David, |
[31]του μελεα του {VAR1: μαιναν } {VAR2: μεναμ } του ματταθα του ναθαν του δαβιδ |
[32]Bar Jeshi, bar Ubid, bar Boos, bar Salmon, bar Nachshun, |
[32]του ιεσσαι του ωβηδ του βοοζ του σαλμων του ναασσων |
[33]Bar Aminodob, bar Aram, bar Chetsrun, bar Pharets, bar Jihuda, |
[33]του αμιναδαβ του αραμ του εσρωμ του φαρες του ιουδα |
[34]Bar Jakub, bar Ishok, bar Abraham, bar Tarach, bar Nachur, |
[34]του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ του θαρα του ναχωρ |
[35]Bar Soruk, bar Aru, bar Pholeg, bar Ebor, bar Shaloch, |
[35]του σαρουχ του ραγαυ του φαλεκ του εβερ του σαλα |
[36]Bar Kainan, bar Arphakshad, bar Shim, bar Nûch, bar Lamek, |
[36]του καιναν του αρφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ |
[37]Bar Mathushalach, bar Chanuk, bar Jared, bar Mahloleel, bar Kainan, |
[37]του μαθουσαλα του ενωχ του ιαρεδ του μαλελεηλ του καιναν |
[38]Bar Anush, bar Sheth, bar Adom, who was from Aloha. |
[38]του ενως του σηθ του αδαμ του θεου |