|
[1]And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar -- Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene -- |
[1]εν ετει δε πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεριου καισαρος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου της ιουδαιας και τετρααρχουντος της γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετρααρχουντος της ιτουραιας και τραχωνιτιδος χωρας και λυσανιου της αβιληνης τετρααρχουντος |
[2]Annas and Caiaphas being chief priests -- there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness, |
[2]επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω |
[3]and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins, |
[3]και ηλθεν εις πασαν [την] περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων |
[4]as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths; |
[4]ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου |
[5]every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways; |
[5]πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειας ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας |
[6]and all flesh shall see the salvation of God.' |
[6]και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου |
[7]Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath? |
[7]ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης |
[8]make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father -- Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham; |
[8]ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ |
[9]and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.' |
[9]ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον [καλον] καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται |
[10]And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?' |
[10]και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησωμεν |
[11]and he answering saith to them, `He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.' |
[11]αποκριθεις δε ελεγεν αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω |
[12]And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?' |
[12]ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπαν προς αυτον διδασκαλε τι ποιησωμεν |
[13]and he said unto them, `Exact no more than that directed you.' |
[13]ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε |
[14]And questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?' and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.' |
[14]επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες τι ποιησωμεν και ημεις και ειπεν αυτοις μηδενα διασεισητε μηδε συκοφαντησητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων |
[15]And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ; |
[15]προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος |
[16]John answered, saying to all, `I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals -- he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire; |
[16]απεκρινατο λεγων πασιν ο ιωαννης εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι |
[17]whose winnowing shovel [is] in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.' |
[17]ου το πτυον εν τη χειρι αυτου διακαθαραι την αλωνα αυτου και συναγαγειν τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω |
[18]And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people, |
[18]πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον |
[19]and Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias the wife of Philip his brother, and concerning all the evils that Herod did, |
[19]ο δε ηρωδης ο τετρααρχης ελεγχομενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της γυναικος του αδελφου αυτου και περι παντων ων εποιησεν πονηρων ο ηρωδης |
[20]added also this to all, that he shut up John in the prison. |
[20]προσεθηκεν και τουτο επι πασιν [και] κατεκλεισεν τον ιωαννην εν φυλακη |
[21]And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened, |
[21]εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον |
[22]and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, `Thou art My Son -- the Beloved, in thee I did delight.' |
[22]και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ως περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα |
[23]And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph, |
[23]και αυτος ην ιησους αρχομενος ωσει ετων τριακοντα ων υιος ως ενομιζετο ιωσηφ του ηλι |
[24]the [son] of Eli, the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Janna, the [son] of Joseph, |
[24]του μαθθατ του λευι του μελχι του ιανναι του ιωσηφ |
[25]the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Naum, the [son] of Esli, |
[25]του ματταθιου του αμως του ναουμ του εσλι του ναγγαι |
[26]the [son] of Naggai, the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semei, the [son] of Joseph, the [son] of Juda, |
[26]του μααθ του ματταθιου του σεμειν του ιωσηχ του ιωδα |
[27]the [son] of Joanna, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, |
[27]του ιωαναν του ρησα του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι |
[28]the [son] of Neri, the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmodam, the [son] of Er, |
[28]του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμαδαμ του ηρ |
[29]the [son] of Jose, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat, |
[29]του ιησου του ελιεζερ του ιωριμ του μαθθατ του λευι |
[30]the [son] of Levi, the [son] of Simeon, the [son] of Juda, the [son] of Joseph, the [son] of Jonan, the [son] of Eliakim, |
[30]του συμεων του ιουδα του ιωσηφ του ιωναμ του ελιακιμ |
[31]the [son] of Melea, the [son] of Mainan, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, |
[31]του μελεα του μεννα του ματταθα του ναθαμ του δαυιδ |
[32]the [son] of David, the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Booz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon, |
[32]του ιεσσαι του ιωβηδ του βοος του σαλα του ναασσων |
[33]the [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son] of Esrom, the [son] of Pharez, |
[33]του αμιναδαβ του αδμιν του αρνι του εσρωμ του φαρες του ιουδα |
[34]the [son] of Judah, the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor, |
[34]του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ του θαρα του ναχωρ |
[35]the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, |
[35]του σερουχ του ραγαυ του φαλεκ του εβερ του σαλα |
[36]the [son] of Salah, the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech, |
[36]του καιναμ του αρφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ |
[37]the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel, |
[37]του μαθουσαλα του ενωχ του ιαρετ του μαλελεηλ του καιναμ |
[38]the [son] of Cainan, the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God. |
[38]του ενως του σηθ του αδαμ του θεου |