|
[1]BUT Jeshu, being full of the Spirit of Holiness, returned from the Jurdan, and the Spirit led him into the desert, |
[1]ישׁוע דינ כד מלא רוחא דקודשׁא הפכ מנ יורדננ ודברתה רוחא לחורבא |
[2]To be tempted forty days by the accuser.ⓘ And he ate nothing in those days; and when they were fulfilled, afterwards he hungered. |
[2]יומתא ארבעינ דנתנסא מנ אכל קרצא ולא לעס מדמ בהנונ יומתא וכד שׁלמ אנונ לחרתא כפנ |
[3]And the accuser said to him, If thou art the Son of Aloha, tell this stone to become bread. |
[3]ואמר לה אכל קרצא אנ ברה אנת דאלהא אמר לכאפא הדא דתהוא לחמא |
[4]Jeshu answered and said to him, It is written, It is not by bread alone that the son of man liveth, but by every word of Aloha. |
[4]ענא ישׁוע ואמר לה כתיב הו דלא הוא בלחמא בלחוד חיא ברנשׁא אלא בכל פתגמ דאלהא |
[5]And Satana carried him up into a high mountain, and showed him all the kingdoms of the earth in a little time. |
[5]ואסקה סטנא לטורא רמא וחויה כלהינ מלכותא דארעא בעדנא זעורא |
[6]And the accuserⓘ said to him, To thee will I give all this power and the glory of it, which to me is delivered; and to whomsoever that I will, I give it unto him. |
[6]ואמר לה אכל קרצא לכ אתל שׁולטנא הנא כלה ושׁובחה דלי משׁלמ ולמנ דאצבא יהב אנא לה |
[7]If therefore thou wilt worship before me, thine shall be all. |
[7]אנ הכיל תסגוד קדמי דילכ נהוא כלה |
[8]But Jeshu answered and said to him, It is written, That the Lord thy Aloha thou shalt worship, and him only shalt thou serve. |
[8]ענא דינ ישׁוע ואמר לה כתיב הו דלמריא אלהכ תסגוד ולה בלחודוהי תפלוח |
[9]And he caused him to be at Urishlem, and to stand on the pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the Son of Aloha, throw thyself from hence beneath: |
[9]ואיתיה לאורשׁלמ ואקימה על כנפא דהיכלא ואמר לה אנ ברה אנת דאלהא ארמא נפשׁכ מכא לתחת |
[10]For it is written, His angels he shall charge concerning thee to keep thee, |
[10]כתיב גיר דלמלאכוהי נפקד עליכ דננטרונכ |
[11]And upon their arms to bear thee up, that thou strike not thy foot against a stone. |
[11]ועל דרעיהונ נשׁקלונכ דלא תתקל רגלכ בכאפא |
[12]But Jeshu answered and said to him, It is spoken, Thou shalt not tempt the Lord thy Aloha. |
[12]ענא דינ ישׁוע ואמר לה אמיר הו דלא תנסא למריא אלהכ |
[13]And when the accuser had accomplished all his temptations, he removed from him for a time. |
[13]וכד שׁלמ אכל קרצא כלהונ נסיונוהי פרק מנ לותה עד זבנא |
[14]AND Jeshu returned in the power of the Spirit into Galila, and there went forth a report concerning him in all the region about them, |
[14]והפכ ישׁוע בחילא דרוחא לגלילא ונפק עלוהי טבא בכלה אתרא דחדריהונ |
[15]And he taught in their assemblies, and was glorified of every one. |
[15]והו מלפ הוא בכנושׁתהונ ומשׁתבח הוא מנ כל אנשׁ |
[16]And he came to Natsrath where he had grown up; and he went out, as his custom was, into the synagogue on the day of shabath, and he stood up to read. |
[16]ואתא לנצרת איכא דאתרבי ועל איכנא דמעד הוא לכנושׁתא ביומא דשׁבתא וקמ למקרא |
[17]And there was given to him the book of Eshaia the prophet, and Jeshu opened the book and found the place where it is written, |
[17]ואתיהב לה ספרא דאשׁעיא נביא ופתח ישׁוע ספרא ואשׁכח דוכתא איכא דכתיב |
[18]The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to evangelize to the poor, and hath sent me to heal the contrite in heart, to proclaim to the captives release, and to the blind, vision, and to assure the contrite by remission, |
[18]רוחה דמריא עלי ומטל הנא משׁחני למסברו למסכנא ושׁלחני למאסיו לתבירי לבא ולמכרזו לשׁביא שׁובקנא ולעוירא חזיא ולמשׁררו לתבירא בשׁובקנא |
[19]And to proclaim the year of acceptance of the Lord. |
[19]ולמכרזו שׁנתא מקבלתא למריא |
[20]And he rolled the book, and gave it to the minister, and went and sat down; but the eyes of all them in the synagogue beheld him. |
[20]וכרכ ספרא ויהבה למשׁמשׁנא ואזל יתב כלהונ דינ דבכנושׁתא עיניהונ חירנ הוי בה |
[21]And he began to say to them, Today is fulfilled this scripture which is in your ears. |
[21]ושׁרי למאמר לותהונ דיומנא אשׁתלמ כתבא הנא דבאדניכונ |
[22]And all witnessed him and wondered at the words of grace which proceeded from his mouth. And they said, Is not this the son of Jauseph? |
[22]וסהדינ הוו לה כלהונ ומתדמרינ הוו במלא דטיבותא דנפקנ הוי מנ פומה ואמרינ הוו לא הוא הנא בר יוספ |
[23]Jeshu said to them, You will perhaps say to me this proverb, Physician, heal thyself; and all that we have heard that you have done in Kapher-nachum do also here in your own city. |
[23]אמר להונ ישׁוע כבר תאמרונ לי מתלא הנא אסיא אסא נפשׁכ וכל דשׁמענ דעבדת בכפרנחומ עבד אפ הרכא במדינתכ |
[24]But he said, I tell you assuredly, There is no prophet who is received in his [own] city. |
[24]הו דינ אמר אמינ אמר אנא לכונ דלית נביא דמתקבל במדינתה |
[25]For I say to you the truth, that many widows were in the house of Isroel in the days of Elia the prophet, when the heavens were shut up for three years and six months, and great famine was in all the land; |
[25]שׁררא גיר אמר אנא לכונ דסגי ארמלתא אית הוי ביסריל ביומי אליא נביא כד אתתחדו שׁמיא שׁנינ תלת וירחא שׁתא והוא כפנא רבא בכלה ארעא |
[26]And to none of them was Elia sent, but to Sarephath of Tsaidon, unto a woman a widow: |
[26]ולות חדא מנהינ לא אשׁתדר אליא אלא לצרפת דצידנ לות אנתתא ארמלתא |
[27]And many lepers were in the house of Israel, in the days of Elisha the prophet, and not one of them was cleansed only Namon the Aramian. |
[27]וסגיאא גרבא אית הוו בית יסריל ביומי אלישׁע נביא וחד מנהונ לא אתדכי אלא אנ נעמנ ארמיא |
[28]And when they heard these things, they who were in the synagogue were all of them filled with anger, |
[28]וכד שׁמעו הוו הלינ הנונ דבכנושׁתא אתמליו חמתא כלהונ |
[29]And they arose, forced him without from the city, and brought him to the brow of the hill on which their city was built to throw him from the rock: |
[29]וקמו אפקוהי לבר מנ מדינתא ואיתיוהי עדמא לגבינא דטורא הו דמדינתהונ בניא הות עלוהי דנשׁדוניהי מנ שׁקיפא |
[30]But he passed through them and went. |
[30]הו דינ עבר בינתהונ ואזל |
[31]AND he went down to Kapher-nachum, a city of Galila, and instructed them on the shabath. |
[31]ונחת לכפרנחומ מדינתא דגלילא ומלפ הוא להונ בשׁבא |
[32]And they were astonished at his doctrine, for with power was his word. |
[32]ותמיהינ הוו ביולפנה דמשׁלטא הות מלתה |
[33]And there was in the synagogue a man who had the spirit of an unclean devil, and he cried with a high voice, |
[33]ואית הוא בכנושׁתא גברא דאית הוא בה רוחא דשׁאדא טנפא וזעק בקלא רמא |
[34]And said, Leave me, what to us and to thee, Jeshu Natsroia? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of Aloha. |
[34]ואמר שׁבוקיני מא לנ ולכ ישׁוע נצריא אתית למובדותנ ידע אנא לכ מנ אנת קדישׁה דאלהא |
[35]And Jeshu rebuked him, and said, Close thy mouth, and come forth from him. And the devil cast him down in the midst, and came forth from him, and hurt him not any thing. |
[35]וכאא בה ישׁוע ואמר סכור פומכ ופוק מנה ושׁדיהי שׁאדא במצעתא ונפק מנה כד לא סרח בה מדמ |
[36]And wonder seized on every man, and they spake with each other and said, What thing is this? for with authority and with power he commandeth the unclean spirits, and they go forth. |
[36]ותמהא רבא אחד לכלנשׁ וממללינ הוו עמ חדדא ואמרינ מנא הי כי מלתא הדא דבשׁולטנא ובחילא פקדא לרוחא טנפתא ונפקנ |
[37]And there went out the fame concerning him into all the region which surrounded them. |
[37]ונפק עלוהי טבא בכלה אתרא דחדריהונ |
[38]And when Jeshu had gone forth from the synagogue, he entered into the house of Shemun; and the mother-in-law of Shemun was afflicted with a great fever, and they besought him on behalf of her; |
[38]וכד נפק ישׁוע מנ כנושׁתא על לביתה דשׁמעונ וחמתה דשׁמעונ אליצא הות באשׁתא רבתא ובעו מנה מטלתה |
[39]And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and she rose up at once and ministered to them. |
[39]וקמ לעל מנה וכאא באשׁתה ושׁבקתה ומחדא קמת ומשׁמשׁא הות להונ |
[40]But at the setting of the sun all they who had diseased ones, who were diseased with various diseases, brought them to him, and he upon every one of them laid his hand, and healed them. |
[40]מערבי שׁמשׁא דינ כלהונ אילינ דאית הוו להונ כריהא דכריהינ בכורהנא משׁחלפא איתיו אנונ לותה הו דינ על חד חד מנהונ אידה סאמ הוא ומאסא הוא להונ |
[41]And he cast forth also devils from many, [they] crying out, and saying, Thou art the Meshicha, the Son of Aloha. And he rebuked them, and suffered them not to speak, for they knew that he was the Meshicha. |
[41]ונפקינ הוו אפ שׁאדא מנ סגיאא כד מזעקינ ואמרינ דאנת הו משׁיחא ברה דאלהא וכאא הוא בהונ ולא שׁבק הוא להונ דנאמרונ דידעינ דהויו משׁיחא |
[42]And at the dawn of day he departed, and went to a desert place; and the people sought him, and came to him, and held him, that he should not go from them: |
[42]ולצפרה דיומא נפק אזל לה לאתרא חורבא וכנשׁא בעינ הוו לה ואתו עדמא לותה ואחדוהי דלא נאזל לה מנ לותהונ |
[43]But Jeshu said to them, To other cities also must I go to announce the kingdom of Aloha, for concerning this I have been sent. |
[43]הו דינ ישׁוע אמר להונ דאפ למדינתא אחרניתא ולא לי למסברו מלכותה דאלהא דעל הדא הו אשׁתדרת |
[44]And he preached in the synagogues of Galila. |
[44]והו מכרז הוא בכנושׁתא דגלילא |