|
[1]εγενετο δε εν σαββατω δευτεροπρωτω διαπορευεσθαι αυτον δια των σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου τους σταχυας και ησθιον ψωχοντες ταις χερσιν |
[1]And it came to pass on the second Sabbath after the first, that he went through the corn fields, and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, and rub them in their hands. |
[2]τινες δε των φαρισαιων ειπον αυτοις τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν ποιειν εν τοις σαββασιν |
[2]And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the Sabbath days? |
[3]και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαβιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες |
[3]Then Jesus answered them, and said, Have ye not read this, that David did when he himself was an hungered, and they which were with him, |
[4]ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως ελαβεν και εφαγεν και εδωκεν και τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις |
[4]How he went into the house of God, and took, and ate the showbread, and gave also to them which were with him, which was not lawful to eat, but for the Priests only? |
[5]και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου |
[5]And he said unto them, The Son of man is Lord also of the Sabbath day. |
[6]εγενετο δε και εν ετερω σαββατω εισελθειν αυτον εις την συναγωγην και διδασκειν και ην εκει ανθρωπος και η χειρ αυτου η δεξια ην ξηρα |
[6] It came to pass also on another Sabbath, that he entered into the Synagogue and taught, and there was a man, whose right hand was dried up. |
[7]παρετηρουν δε αυτον οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου |
[7]And the Scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the Sabbath day, that they might find an accusation against him. |
[8]αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειραι και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη |
[8]But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Arise, and stand up in the midst. And he arose, and stood up. |
[9]ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι |
[9]Then said Jesus unto them, I will ask you a question, Whether is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do evil? To save life, or to destroy it? |
[10]και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν ουτως και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη |
[10]And he beheld them all in compass, and said unto the man, Stretch forth thine hand. And he did so, and his hand was restored again, as whole as the other. |
[11]αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου |
[11]Then they were filled full of madness, and communed one with another, what they might do to Jesus. |
[12]εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου |
[12] And it came to pass in those days, that he went into a mountain to pray, and spent the night in prayer to God. |
[13]και οτε εγενετο ημερα προσεφωνησεν τους μαθητας αυτου και εκλεξαμενος απ αυτων δωδεκα ους και αποστολους ωνομασεν |
[13]And when it was day, he called his disciples, and of them he chose twelve, which also he called Apostles. |
[14]σιμωνα ον και ωνομασεν πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου ιακωβον και ιωαννην φιλιππον και βαρθολομαιον |
[14](Simon whom he named also Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip, and Bartholomew: |
[15]ματθαιον και θωμαν ιακωβον τον του αλφαιου και σιμωνα τον καλουμενον ζηλωτην |
[15]Matthew, and Thomas: James the son of Alphaeus, and Simon called Zealot, |
[16]ιουδαν ιακωβου και ιουδαν ισκαριωτην ος και εγενετο προδοτης |
[16]Judas, James brother, and Judas Iscariot, which also was the traitor.) |
[17]και καταβας μετ αυτων εστη επι τοπου πεδινου και οχλος μαθητων αυτου και πληθος πολυ του λαου απο πασης της ιουδαιας και ιερουσαλημ και της παραλιου τυρου και σιδωνος οι ηλθον ακουσαι αυτου και ιαθηναι απο των νοσων αυτων |
[17]Then he came down with them, and stood in a plain place, with the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judea, and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases: |
[18]και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο |
[18]And they that were vexed with foul spirits, and they were healed. |
[19]και πας ο οχλος εζητει απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας |
[19]And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. |
[20]και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου |
[20] And he lifted up his eyes upon his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. |
[21]μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε |
[21]Blessed are ye that hunger now: for ye shall be satisfied: blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. |
[22]μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου |
[22]Blessed are ye when men hate you, and when they separate you, and revile you, and put out your name as evil, for the Son of man's sake. |
[23]χαιρετε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων |
[23]Rejoice ye in that day, and be glad: for behold, your reward is great in heaven: for after this manner their fathers did to the Prophets. |
[24]πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων |
[24]But woe be to you that are rich: for ye have received your consolation. |
[25]ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε |
[25]Woe be to you that are full: for ye shall hunger. Woe be to you that now laugh: for ye shall wail and weep. |
[26]ουαι υμιν οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων |
[26]Woe be to you when all men speak well of you: for so did their fathers to the false prophets. |
[27]αλλ υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας |
[27] But I say unto you which hear, love your enemies: do well to them which hate you. |
[28]ευλογειτε τους καταρωμενους υμιν και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας |
[28]Bless them that curse you, and pray for them which hurt you. |
[29]τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης |
[29]And unto him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other: and him that taketh away thy cloak, forbid not to take thy coat also. |
[30]παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει |
[30]Give to every man that asketh of thee: and of him that taketh away thy goods, ask them not again. |
[31]και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως |
[31]And as ye would that men should do to you, so do ye to them likewise. |
[32]και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν |
[32]For if ye love them which love you, what thank shall ye have? for even the sinners love those that love them. |
[33]και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν |
[33]And if ye do good for them which do good for you, what thank shall ye have? for even the sinners do the same. |
[34]και εαν δανειζητε παρ ων {VAR1: ελπιζετε } {VAR2: ελπιζητε } απολαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα |
[34]And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank shall ye have? for even the sinners lend to sinners, to receive the like. |
[35]πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανειζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι του υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρους |
[35]Wherefore love ye your enemies, and do good, and lend, looking for nothing again, and your reward shall be great, and ye shall be the children of the most High: for he is kind unto the unkind, and to the evil. |
[36]γινεσθε ουν οικτιρμονες καθως και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν |
[36]Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. |
[37] {VAR1: και } μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε |
[37] Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven. |
[38]διδοτε και δοθησεται υμιν μετρον καλον πεπιεσμενον και σεσαλευμενον και υπερεκχυνομενον δωσουσιν εις τον κολπον υμων τω γαρ αυτω μετρω ω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν |
[38]Give, and it shall be given unto you: a good measure, pressed down, shaken together and running over shall men give into your bosom: for with what measure ye mete, with the same shall men mete to you again. |
[39]ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται |
[39]And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? Shall they not both fall into the ditch? |
[40]ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον αυτου κατηρτισμενος δε πας εσται ως ο διδασκαλος αυτου |
[40]The disciple is not above his master: but whosoever will be a perfect disciple, shall be as his master. |
[41]τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις |
[41] And why seest thou a mote in thy brother's eye, and considerest not the beam, that is in thine own eye? |
[42]η πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου |
[42]Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou seest not the beam that is in thine own eye? Hypocrite, cast out the beam out of thine own eye first, and then shalt thou see perfectly, to pull out the mote that is in thy brother's eye. |
[43]ου γαρ εστιν δενδρον καλον ποιουν καρπον σαπρον ουδε δενδρον σαπρον ποιουν καρπον καλον |
[43] For it is not a good tree that bringeth forth evil fruit: neither an evil tree, that bringeth forth good fruit. |
[44]εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου τρυγωσιν σταφυλην |
[44]For every tree is known by his own fruit: for neither of thorns gather men figs, nor of bushes gather they grapes. |
[45]ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το αγαθον και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το πονηρον εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας λαλει το στομα αυτου |
[45]A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth good, and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. |
[46]τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω |
[46] But why call ye me Master, Master, and do not the things that I speak? |
[47]πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος |
[47]Whosoever cometh to me, and heareth my words, and doeth the same, I will show you to whom he is like: |
[48]ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομουντι οικιαν ος εσκαψεν και εβαθυνεν και εθηκεν θεμελιον επι την πετραν πλημμυρας δε γενομενης προσερρηξεν ο ποταμος τη οικια εκεινη και ουκ ισχυσεν σαλευσαι αυτην τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν |
[48]He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the waters arose, the flood beat upon that house, and could not shake it: for it was grounded upon a rock. |
[49]ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερρηξεν ο ποταμος και ευθεως επεσεν και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα |
[49]But he that heareth and doeth not, is like a man that built an house upon the earth without foundation, against which the flood did beat, and it fell by and by: and the fall of that house was great. |