|
[1]When he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. |
[1]επειδη επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καφαρναουμ |
[2]And a certain Centurion's servant was sick and ready to die, which was dear unto him. |
[2]εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος |
[3]And when he heard of Jesus, he sent unto him the Elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. |
[3]ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου |
[4]So they came to Jesus, and besought him instantly, saying that he was worthy that he should do this for him. |
[4]οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξη τουτο |
[5]For he loveth, said they, our nation, and he hath built us a Synagogue. |
[5]αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν |
[6]Then Jesus went with them: but when he was now not far from the house, the Centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof. |
[6]ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν φιλους ο εκατονταρχης λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ικανος ειμι ινα υπο την στεγην μου εισελθης |
[7]Wherefore I thought not myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be whole. |
[7]διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου |
[8]For I likewise am a man set under authority, and have under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. |
[8]και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει |
[9]When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned him, and said to the people, that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no not in Israel. |
[9]ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον |
[10]And when they that were sent, turned back to the house, they found the servant that was sick, whole. |
[10]και υποστρεψαντες εις τον οικον οι πεμφθεντες ευρον τον δουλον υγιαινοντα |
[11]And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain, and many of his disciples went with him, and a great multitude. |
[11]και εγενετο εν τω εξης επορευθη εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου και οχλος πολυς |
[12]Now when he came near to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, who was the only begotten son of his mother, which was a widow, and much people of the city was with her. |
[12]ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως μονογενης υιος τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ικανος ην συν αυτη |
[13]And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. |
[13]και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε |
[14]And he went and touched the coffin (and they that bare him, stood still) and he said, Young man, I say unto thee, Arise. |
[14]και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι |
[15]And he that was dead, sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother. |
[15]και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου |
[16]Then there came a fear on them all, and they glorified God, saying, A great Prophet is raised up among us, and God hath visited his people. |
[16]ελαβεν δε φοβος παντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας ηγερθη εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου |
[17]And this rumor of him went forth throughout all Judea, and throughout all the region round about. |
[17]και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και παση τη περιχωρω |
[18]And the disciples of John showed him of all these things. |
[18]και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων |
[19]So John called unto him two certain men of his disciples, and sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come, or shall we wait for another? |
[19]και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον κυριον λεγων συ ει ο ερχομενος η ετερον αλλον προσδοκωμεν |
[20]And when the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come, or shall we wait for another? |
[20]παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπαν ιωαννης ο βαπτιστης απεστειλεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν |
[21]And at that time, he cured many of their sicknesses, and plagues, and of evil spirits, and unto many blind men he gave sight. |
[21]εν εκεινη τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο βλεπειν |
[22]And Jesus answered, and said unto them, Go your ways and show John, what things ye have seen and heard: that the blind see, the halt go, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, and the poor receive the Gospel. |
[22]και αποκριθεις ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ειδετε και ηκουσατε τυφλοι αναβλεπουσιν χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται και κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται πτωχοι ευαγγελιζονται |
[23]And blessed is he, that shall not be offended in me. |
[23]και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι |
[24]And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people of John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
[24]απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν προς τους οχλους περι ιωαννου τι εξηλθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον |
[25]But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? behold, they which are gorgeously appareled, and live delicately, are in Kings' courts. |
[25]αλλα τι εξηλθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη υπαρχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν |
[26]But what went ye forth to see? A Prophet? Yea, I say to you, and greater than a Prophet. |
[26]αλλα τι εξηλθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου |
[27]This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
[27]ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου |
[28]For I say unto you, there is no greater Prophet than John, among them that are begotten of women: nevertheless, he that is the least in the kingdom of God is greater than he. |
[28]λεγω υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων ιωαννου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν |
[29]Then all the people that heard, and the Publicans justified God, being baptized with the baptism of John. |
[29]και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου |
[30]But the Pharisees and the expounders of the Law despised the counsel of God against themselves, and were not baptized of him. |
[30]οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου |
[31]And the Lord said, Whereunto shall I liken the men of this generation? And what thing are they like unto? |
[31]τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι |
[32]They are like unto children sitting in the market place, and crying one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wept. |
[32]ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις α λεγει ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκλαυσατε |
[33]For John Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye say, He hath the devil. |
[33]εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μη εσθιων αρτον μητε πινων οινον και λεγετε δαιμονιον εχει |
[34]The Son of man is come, and eateth and drinketh: and ye say, Behold, a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of Publicans and sinners. |
[34]εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης φιλος τελωνων και αμαρτωλων |
[35]But wisdom is justified of all her children. |
[35]και εδικαιωθη η σοφια απο παντων των τεκνων αυτης |
[36] And one of the Pharisees desired him that he would eat with him: and he went into the Pharisee's house, and sat down at table. |
[36]ηρωτα δε τις αυτον των φαρισαιων ινα φαγη μετ αυτου και εισελθων εις τον οικον του φαρισαιου κατεκλιθη |
[37]And behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at table in the Pharisee's house, she brought a box of ointment. |
[37]και ιδου γυνη ητις ην εν τη πολει αμαρτωλος και επιγνουσα οτι κατακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου |
[38]And she stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. |
[38]και στασα οπισω παρα τους ποδας αυτου κλαιουσα τοις δακρυσιν ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω |
[39]Now when the Pharisee which bade him, saw it, he spake within himself, saying, If this man were a Prophet, he would surely have known who, and what manner of woman this is which toucheth him: for she is a sinner. |
[39]ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην [ο] προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν |
[40]And Jesus answered, and said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he said, Master, say on. |
[40]και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν |
[41]There was a certain lender which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. |
[41]δυο χρεοφειλεται ησαν δανιστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα |
[42]When they had nothing to pay, he forgave them both. Which of them therefore, tell me, will love him most? |
[42]μη εχοντων αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων πλειον αγαπησει αυτον |
[43]Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast truly judged. |
[43]αποκριθεις σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας |
[44]Then he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, and thou gavest me no water to my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. |
[44]και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ μοι επι ποδας ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν αυτης εξεμαξεν |
[45]Thou gavest me no kiss: but she since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. |
[45]φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας |
[46]Mine head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment. |
[46]ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν τους ποδας μου |
[47]Wherefore I say unto thee, many sins are forgiven her: for she loved much. To whom a little is forgiven, he doth love a little. |
[47]ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα |
[48]And he said unto her, Thy sins are forgiven thee. |
[48]ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι |
[49]And they that sat at table with him, began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins? |
[49]και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν |
[50]And he said to the woman, Thy faith hath saved thee: go in peace. |
[50]ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην |