|
[1]And now, this commandment is for you, O ye priests. |
[1]καίC νῦνD ὁRA-NSF ἐντολήN1-NSF οὗτοςRD-NSF πρόςP σύRP-AP ὁRA-VPM ἱερεύςN3V-VPM |
[2]If ye will not hearken, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto My name, saith 𐤉𐤇𐤅𐤇 of hosts, then will I send the curse upon you, and I will curse your blessings; yea, I curse them, because ye do not lay it to heart. |
[2]ἐάνC μήD ἀκούωVA-AAS2P καίC ἐάνC μήD τίθημιVE-AMS2P εἰςP ὁRA-ASF καρδίαN1A-ASF σύRP-GP ὁRA-GSN δίδωμιVO-AAN δόξαN1S-ASF ὁRA-DSN ὄνομαN3M-DSN ἐγώRP-GS λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM παντοκράτωρN3R-NSM καίC ἐκ ἀποστέλλωVF2-FAI1S ἐπίP σύRP-AP ὁRA-ASF κατάραN1A-ASF καίC ἐπι καταἀράομαιVF-FMI1S ὁRA-ASF εὐλογίαN1A-ASF σύRP-GP καίC καταἀράομαιVF-FMI1S αὐτόςRD-ASF καίC διασκεδάζωVA-AAS1S ὁRA-ASF εὐλογίαN1A-ASF σύRP-GP καίC οὐD εἰμίV9-FMI3S ἐνP σύRP-DP ὅτιC σύRP-NP οὐD τίθημιV7-PMI2P εἰςP ὁRA-ASF καρδίαN1A-ASF σύRP-GP |
[3]Behold, I will rebuke the seed for your hurt, and will spread dung upon your faces, even the dung of your sacrifices; and ye shall be taken away unto it. |
[3]ἰδούI ἐγώRP-NS ἀποὁρίζωV1-PAI1S σύRP-DP ὁRA-ASM ὦμοςN2-ASM καίC σκορπίζωVF2-FAI1S ἤνυστρονN2N-ASN ἐπίP ὁRA-APN πρόσωπονN2N-APN σύRP-GP ἤνυστρονN2N-ASN ἑορτήN1-GPF σύRP-GP καίC λαμβάνωVF-FMI1S σύRP-AP εἰςP ὁRA-ASN αὐτόςRD-ASN |
[4]Know then that I have sent this commandment unto you, that My covenant might be with Levi, saith 𐤉𐤇𐤅𐤇 of hosts. |
[4]καίC ἐπιγιγνώσκωVF-FMI2P διότιC ἐγώRP-NS ἐκ ἀποστέλλωVX-XAI1S πρόςP σύRP-AP ὁRA-ASF ἐντολήN1-ASF οὗτοςRD-ASF ὁRA-GSN εἰμίV9-PAN ὁRA-ASF διαθήκηN1-ASF ἐγώRP-GS πρόςP ὁRA-APM *λευίτηςN1M-APM λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM παντοκράτωρN3R-NSM |
[5]My covenant was with him of life and peace, and I gave them to him, and of fear, and he feared Me, and was afraid of My name. |
[5]ὁRA-NSF διαθήκηN1-NSF ἐγώRP-GS εἰμίV9-IAI3S μετάP αὐτόςRD-GSM ὁRA-GSF ζωήN1-GSF καίC ὁRA-GSF εἰρήνηN1-GSF καίC δίδωμιVAI-AAI1S αὐτόςRD-DSM ἐνP φόβοςN2-DSM φοβέωV2-PMN ἐγώRP-AS καίC ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN ὄνομαN3M-GSN ἐγώRP-GS στέλλωV1-PMN αὐτόςRD-ASM |
[6]The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips; he walked with Me in peace and uprightness, and did turn many away from iniquity. |
[6]νόμοςN2-NSM ἀλήθειαN1A-GSF εἰμίV9-IAI3S ἐνP ὁRA-DSN στόμαN3M-DSN αὐτόςRD-GSM καίC ἀδικίαN1A-NSF οὐD εὑρίσκωVC-API3S ἐνP χεῖλοςN3E-DPN αὐτόςRD-GSM ἐνP εἰρήνηN1-DSF καταεὐθύνωV1-PAPNSM πορεύομαιVCI-API3S μετάP ἐγώRP-GS καίC πολύςA1-APM ἐπιστρέφωVAI-AAI3S ἀπόP ἀδικίαN1A-GSF |
[7]For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of 𐤉𐤇𐤅𐤇 of hosts. |
[7]ὅτιC χεῖλοςN3E-NPN ἱερεύςN3V-GSM φυλάσσωVF-FMI3S γνῶσιςN3I-ASF καίC νόμοςN2-ASM ἐκζητέωVF-FAI3P ἐκP στόμαN3M-GSN αὐτόςRD-GSM διότιC ἄγγελοςN2-NSM κύριοςN2-GSM παντοκράτωρN3R-GSM εἰμίV9-PAI3S |
[8]But ye are turned aside out of the way; ye have caused many to stumble in the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith 𐤉𐤇𐤅𐤇 of hosts. |
[8]σύRP-NP δέX ἐκκλίνωVAI-AAI2P ἐκP ὁRA-GSF ὁδόςN2-GSF καίC πολύςA1-APM ἀσθενέωVAI-AAI2P ἐνP νόμοςN2-DSM διαφθείρωVAI-AAI2P ὁRA-ASF διαθήκηN1-ASF ὁRA-GSM *λευίN--GSM λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM παντοκράτωρN3R-NSM |
[9]Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept My ways, but have had respect of persons in the law. |
[9]καΐἐγώC+RPNS δίδωμιVX-XAI1S σύRP-AP ἐξουδενόωV4-PPPAPM καίC παραἵημιVM-XMPAPM εἰςP πᾶςA3-APN ὁRA-APN ἔθνοςN3E-APN ἀντίP ὅςRR-GPM σύRP-NP οὐD φυλάσσωVAI-AMI2P ὁRA-APF ὁδόςN2-APF ἐγώRP-GS ἀλλάC λαμβάνωV1I-IAI2P πρόσωπονN2N-APN ἐνP νόμοςN2-DSM |
[10]Have we not all one father? Hath not one God created us? Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers? |
[10]οὐD θεόςN2-NSM εἷςA3-NSM κτίζωVAI-AAI3S σύRP-AP οὐD πατήρN3-NSM εἷςA3-NSM πᾶςA3-GPM σύRP-GP τίςRI-ASN ὅτιC ἐν καταλείπωVBI-AAI2P ἕκαστοςA1-NSM ὁRA-ASM ἀδελφόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM ὁRA-GSN βεβηλόωVA-AAN ὁRA-ASF διαθήκηN1-ASF ὁRA-GPM πατήρN3-GPM σύRP-GP |
[11]Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of 𐤉𐤇𐤅𐤇 which He loveth, and hath married the daughter of a strange god. |
[11]ἐν καταλείπωVVI-API3S *ἰούδαςN1T-NSM καίC βδέλυγμαN3M-NSN γίγνομαιVBI-AMI3S ἐνP ὁRA-DSM *ἰσραήλN--DSM καίC ἐνP *ἰερουσαλήμN--DSF διότιC βεβηλόωVAI-AAI3S *ἰούδαςN1T-NSM ὁRA-APN ἅγιοςA1A-APN κύριοςN2-GSM ἐνP ὅςRR-DPM ἀγαπάωVAI-AAI3S καίC ἐπιτηδεύωVAI-AAI3S εἰςP θεόςN2-APM ἀλλότριοςA1A-APM |
[12]May 𐤉𐤇𐤅𐤇 cut off to the man that doeth this, him that calleth and him that answereth out of the tents of Jacob, and him that offereth an offering unto 𐤉𐤇𐤅𐤇 of hosts. |
[12]ἐκὀλεθρεύωVF-FAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-ASM ἄνθρωποςN2-ASM ὁRA-ASM ποιέωV2-PAPASM οὗτοςRD-APN ἕωςP καίC ταπεινόωVC-APS3S ἐκP σκήνωμαN3M-GPN *ἰακώβN--GSM καίC ἐκP προςἄγωV1-PAPGPM θυσίαN1A-ASF ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM παντοκράτωρN3R-DSM |
[13]And this further ye do: ye cover the altar of 𐤉𐤇𐤅𐤇 with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that He regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand. |
[13]καίC οὗτοςRD-APN ὅςRR-APN μισέωV2I-IAI1S ποιέωV2I-IAI2P καλύπτωV1I-IAI2P δάκρυN3-DPN ὁRA-ASN θυσιαστήριονN2N-ASN κύριοςN2-GSM καίC κλαυθμόςN2-DSM καίC στεναγμόςN2-DSM ἐκP κόποςN2-GPM ἔτιD ἄξιοςA1A-ASM ἐπιβλέπωVA-AAN εἰςP θυσίαN1A-ASF ἤC λαμβάνωVB-AAN δεκτόςA1-ASM ἐκP ὁRA-GPF χείρN3-GPF σύRP-GP |
[14]Yet ye say: 'Wherefore?' Because 𐤉𐤇𐤅𐤇 hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant. |
[14]καίC εἶπονVAI-AAI2P ἕνεκενP τίςRI-GSN ὅτιC κύριοςN2-NSM διαμαρτυρέωVAI-AMI3S ἀνάP μέσοςA1-ASN σύRP-GS καίC ἀνάP μέσοςA1-ASN γυνήN3K-GSF νεότηςN3T-GSF σύRP-GS ὅςRR-ASF ἐν καταλείπωVBI-AAI2S καίC αὐτόςRD-NSF κοινωνόςN2-NSF σύRP-GS καίC γυνήN3K-NSF διαθήκηN1-GSF σύRP-GS |
[15]And not one hath done so who had exuberance of spirit! For what seeketh the one? a seed given of God. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth. |
[15]καίC οὐD ἄλλοςRD-NSM ποιέωVAI-AAI3S καίC ὑπόλειμμαN3M-ASN πνεῦμαN3M-GSN αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVAI-AAI2P τίςRI-ASN ἄλλοςRD-ASN ἀλλάC ἤC σπέρμαN3M-ASN ζητέωV2-PAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM καίC φυλάσσωVA-AMD2P ἐνP ὁRA-DSN πνεῦμαN3M-DSN σύRP-GP καίC γυνήN3K-ASF νεότηςN3T-GSF σύRP-GS μήD ἐν καταλείπωVB-AAS2S |
[16]For I hate putting away, saith 𐤉𐤇𐤅𐤇, the God of Israel, and him that covereth his garment with violence, saith 𐤉𐤇𐤅𐤇 of hosts; therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously. |
[16]ἀλλάC ἐάνC μισέωVA-AAPNSM ἐκ ἀποστέλλωVA-AAS2S λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-GSM *ἰσραήλN--GSM καίC καλύπτωVF-FAI3S ἀσέβειαN1A-NSF ἐπίP ὁRA-APN ἐνθύμημαN3M-APN σύRP-GS λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM παντοκράτωρN3R-NSM καίC φυλάσσωVA-AMD2P ἐνP ὁRA-DSN πνεῦμαN3M-DSN σύRP-GP καίC οὐD μήD ἐν καταλείπωVB-AAS2P |
[17]Ye have wearied 𐤉𐤇𐤅𐤇 with your words. Yet ye say: 'Wherein have we wearied Him?' In that ye say: 'Every one that doeth evil is good in the sight of 𐤉𐤇𐤅𐤇, and He delighteth in them; or where is the God of justice?' |
[17]ὁRA-NPM παραὀξύνωV1-PAPNPM ὁRA-ASM θεόςN2-ASM ἐνP ὁRA-DPM λόγοςN2-DPM σύRP-GP καίC εἶπονVAI-AAI2P ἐνP τίςRI-DSN παραὀξύνωVAI-AAI1P αὐτόςRD-ASM ἐνP ὁRA-DSN λέγωV1-PAN σύRP-AP πᾶςA3-NSM ποιέωV2-PAPNSM πονηρόςA1A-ASM καλόςA1-ASM ἐνώπιονP κύριοςN2-GSM καίC ἐνP αὐτόςRD-DPM αὐτόςRD-NSM εὐδοκέωVA-AAI3S καίC ποῦD εἰμίV9-PAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-GSF δικαιοσύνηN1-GSF |