«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Jewish Publication Society (1917)
JPS
[1]Et nunc ad vos mandatum hoc, o sacerdotes. [1]And now, this commandment is for you, O ye priests.
[2]Si nolueritis audire, et si nolueritis ponere super cor, ut detis gloriam nomini meo, ait Dominus exercituum, mittam in vos egestatem, et maledicam benedictionibus vestris, et maledicam illis, quoniam non posuistis super cor. [2]If ye will not hearken, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto My name, saith ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ of hosts, then will I send the curse upon you, and I will curse your blessings; yea, I curse them, because ye do not lay it to heart.
[3]Ecce ego projiciam vobis brachium, et dispergam super vultum vestrum stercus solemnitatum vestrarum, et assumet vos secum. [3]Behold, I will rebuke the seed for your hurt, and will spread dung upon your faces, even the dung of your sacrifices; and ye shall be taken away unto it.
[4]Et scietis quia misi ad vos mandatum istud, ut esset pactum meum cum Levi, dicit Dominus exercituum. [4]Know then that I have sent this commandment unto you, that My covenant might be with Levi, saith ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ of hosts.
[5]Pactum meum fuit cum eo vitæ et pacis: et dedi ei timorem, et timuit me, et a facie nominis mei pavebat. [5]My covenant was with him of life and peace, and I gave them to him, and of fear, and he feared Me, and was afraid of My name.
[6]Lex veritatis fuit in ore ejus, et iniquitas non est inventa in labiis ejus: in pace et in æquitate ambulavit mecum, et multos avertit ab iniquitate. [6]The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips; he walked with Me in peace and uprightness, and did turn many away from iniquity.
[7]Labia enim sacerdotis custodient scientiam, et legem requirent ex ore ejus, quia angelus Domini exercituum est. [7]For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ of hosts.
[8]Vos autem recessistis de via, et scandalizastis plurimos in lege: irritum fecistis pactum Levi, dicit Dominus exercituum. [8]But ye are turned aside out of the way; ye have caused many to stumble in the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ of hosts.
[9]Propter quod et ego dedi vos contemptibiles, et humiles omnibus populis, sicut non servastis vias meas, et accepistis faciem in lege. [9]Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept My ways, but have had respect of persons in the law.
[10]Numquid non pater unus omnium nostrum? numquid non Deus unus creavit nos? quare ergo despicit unusquisque nostrum fratrem suum, violans pactum patrum nostrorum? [10]Have we not all one father? Hath not one God created us? Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
[11]Transgressus est Juda, et abominatio facta est in Israël et in Jerusalem, quia contaminavit Juda sanctificationem Domini, quam dilexit, et habuit filiam dei alieni. [11]Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ which He loveth, and hath married the daughter of a strange god.
[12]Disperdet Dominus virum qui fecerit hoc, magistrum et discipulum, de tabernaculis Jacob, et offerentem munus Domino exercituum. [12]May ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ cut off to the man that doeth this, him that calleth and him that answereth out of the tents of Jacob, and him that offereth an offering unto ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ of hosts.
[13]Et hoc rursum fecistis: operiebatis lacrimis altare Domini, fletu et mugitu, ita ut non respiciam ultra ad sacrificium, nec accipiam placabile quid de manu vestra. [13]And this further ye do: ye cover the altar of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that He regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.
[14]Et dixistis: Quam ob causam? Quia Dominus testificatus est inter te et uxorem pubertatis tuæ, quam tu despexisti: et hæc particeps tua, et uxor fœderis tui. [14]Yet ye say: 'Wherefore?' Because ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.
[15]Nonne unus fecit, et residuum spiritus ejus est? et quid unus quærit, nisi semen Dei? custodite ergo spiritum vestrum, et uxorem adolescentiæ tuæ noli despicere. [15]And not one hath done so who had exuberance of spirit! For what seeketh the one? a seed given of God. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
[16]Cum odio habueris, dimitte, dicit Dominus Deus Israël: operiet autem iniquitas vestimentum ejus, dicit Dominus exercituum. Custodite spiritum vestrum, et nolite despicere. [16]For I hate putting away, saith ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎, the God of Israel, and him that covereth his garment with violence, saith ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ of hosts; therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
[17]Laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris, et dixistis: In quo eum fecimus laborare? In eo quod dicitis: Omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini, et tales ei placent: aut certe ubi est Deus judicii? [17]Ye have wearied ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ with your words. Yet ye say: 'Wherein have we wearied Him?' In that ye say: 'Every one that doeth evil is good in the sight of ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎, and He delighteth in them; or where is the God of justice?'
Source: unbound.biola.edu
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Top