|
[1]And as they approached Jerusalem, near by Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sent two of his disciples, |
[1]και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου |
[2]and said to them: Go ye to the village that is over against us, and as soon as ye enter it, ye will find a colt tied, on which no person hath ridden: loose [him], and bring him hither. |
[2]και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε |
[3]And, if any one say to you, Why do ye this? Say ye to him: Because our Lord hath need of him. And immediately he will send him hither. |
[3]και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελει ωδε |
[4]And they went, and they found the colt tied, by the door, without in the street. And as they were loosing [him], |
[4]απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον |
[5]some of those standing there, said to them: What do ye, untying the colt? |
[5]και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον |
[6]And they said to them, as Jesus had commanded them; and they permitted them. |
[6]οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους |
[7]And they brought the colt to Jesus, and cast their garments upon him, and set Jesus upon him. |
[7]και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω |
[8]And many spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and strewed them in the way. |
[8]πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον |
[9]And those preceding him, and those following him shouted and said: Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
[9]και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου |
[10]And blessed is the advancing kingdom of our father David. Hosanna in the highest [heavens]. |
[10]ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις |
[11]And Jesus entered Jerusalem and the temple, and surveyed every thing. And when evening arrived, he went out to Bethany with the twelve. |
[11]και εισηλθεν εις ιεροσολυμα ο ιησους και εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα |
[12]And the following day, as he left Bethany, he was hungry: |
[12]και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν |
[13]and he saw a fig-tree at a distance, on which were leaves, and he came to it, if he could find somewhat on it. And when he had come, he found on it only leaves; for the time of figs had not arrived. |
[13]και ιδων συκην μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα ευρησει τι εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ου γαρ ην καιρος συκων |
[14]And he said to it: Henceforth and for ever, let no man eat fruit from thee: and the disciples heard it. And they came to Jerusalem. |
[14]και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου |
[15]And Jesus entered the temple of God: and he began to cast out those who bought and sold in the temple; and he overturned the counters of the money-brokers, and the seats of them that sold doves. |
[15]και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων ο ιησους εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν |
[16]And he suffered no one to carry goods through the temple. |
[16]και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου |
[17]And he taught them, and said: Is it not written, My house shall be called the house of prayer for all nations? But ye have made it a den of robbers. |
[17]και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων |
[18]And the chief priests and the Scribes heard [him], and they sought how they might destroy him; for they were afraid of him, because all the people admired his doctrine. |
[18]και ηκουσαν οι γραμματεις και οι αρχιερεις και εζητουν πως αυτον απολεσουσιν εφοβουντο γαρ αυτον οτι πας ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου |
[19]And when it was evening, they went out from the city. |
[19]και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως |
[20]And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up, as it were, from its root. |
[20]και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων |
[21]And Simon remembered, and said to him: Rabbi; behold, the fig-tree which thou cursedst, is dried up. |
[21]και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται |
[22]And Jesus replied, and said to them: Have faith in God. |
[22]και αποκριθεις ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου |
[23]Verily I say to you, That whoever shall say to this mountain, Be thou removed, and fall into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he said will occur, to him will be the thing he spoke. |
[23]αμην γαρ λεγω υμιν οτι ος αν ειπη τω ορει τουτω αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν και μη διακριθη εν τη καρδια αυτου αλλα πιστευση οτι α λεγει γινεται εσται αυτω ο εαν ειπη |
[24]Therefore I say to you, That whatsoever ye shall pray and ask for, believe that it will be, and it will be to you. |
[24]δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν |
[25]And when ye stand up to pray, forgive what ye have against any one; that your Father who is in heaven may also forgive your offences. |
[25]και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων |
[26]For if ye forgive not, your Father also who is in heaven will not forgive you your offences. |
[26]ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων |
[27]And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and Scribes and Elders came to him, |
[27]και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι |
[28]and said to him: By what authority doest thou these things? And who gave thee the authority to do these things? |
[28]και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης |
[29]And Jesus said to them: I also will ask you one thing, that ye may tell me, and I will tell you by what authority I do these things. |
[29]ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας καγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω |
[30]The baptism of John, whence was it? from heaven, or from men? Tell me. |
[30]το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων αποκριθητε μοι |
[31]And they reasoned with themselves, and said: If we should say to him, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him? |
[31]και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω |
[32]But if we should say, From men; there is fear from the people; for they have all held John to be truly a prophet. |
[32]αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην |
[33]And they answered, and said to Jesus: We do not know. He said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. |
[33]και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω |