«
Webster Bible (1833)
Web
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
[1]And when they came nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, [1]και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου
[2]And saith to them, Go into the village over against you: and as soon as ye have entered into it, ye shall find a colt tied, on which never man sat; loose him, and bring him. [2]και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε
[3]And if any man shall say to you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and immediately he will send him hither. [3]και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελει ωδε
[4]And they went, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met; and they loose him. [4]απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
[5]And certain of them that stood there, said to them, What do ye, loosing the colt? [5]και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
[6]And they said to them even as Jesus had commanded; and they let them go. [6]οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
[7]And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. [7]και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω
[8]And many spread their garments in the way: and others cut down branches off trees, and strewed them in the way. [8]πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον
[9]And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. [9]και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
[10]Blessed be the kingdom of our Father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. [10]ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις
[11]And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round upon all things, it being now evening, he went out to Bethany, with the twelve. [11]και εισηλθεν εις ιεροσολυμα ο ιησους και εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα
[12]And on the morrow, when they had come from Bethany, he was hungry, [12]και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
[13]And seeing a fig-tree afar off, having leaves, he came, if haply he might find any thing on it: and when he came to it, he found nothing but leaves: for the time of figs had not yet come. [13]και ιδων συκην μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα ευρησει τι εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ου γαρ ην καιρος συκων
[14]And Jesus answered and said to it, Let no man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. [14]και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου
[15]And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves; [15]και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων ο ιησους εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν
[16]And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. [16]και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
[17]And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called by all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. [17]και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων
[18]And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people were astonished at his doctrine. [18]και ηκουσαν οι γραμματεις και οι αρχιερεις και εζητουν πως αυτον απολεσουσιν εφοβουντο γαρ αυτον οτι πας ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου
[19]And when evening had come, he went out of the city. [19]και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
[20]And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots. [20]και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
[21]And Peter calling to remembrance, saith to him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst is withered. [21]και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται
[22]And Jesus answering, saith to them, Have faith in God. [22]και αποκριθεις ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου
[23]For verily I say to you, that whoever shall say to this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that the things which he saith shall come to pass; he shall have whatever he saith. [23]αμην γαρ λεγω υμιν οτι ος αν ειπη τω ορει τουτω αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν και μη διακριθη εν τη καρδια αυτου αλλα πιστευση οτι α λεγει γινεται εσται αυτω ο εαν ειπη
[24]Therefore I say to you, Whatever things ye desire when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. [24]δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν
[25]And when ye stand praying, forgive, if ye have aught against any: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. [25]και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων
[26]But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses. [26]ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων
[27]And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, [27]και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι
[28]And say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? [28]και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης
[29]And Jesus answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. [29]ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας καγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
[30]The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. [30]το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων αποκριθητε μοι
[31]And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? [31]και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
[32]But if we shall say, from men; they feared the people: for all men counted John that he was a prophet indeed. [32]αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην
[33]And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. [33]και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
Source: unbound.biola.edu

See information...
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Top