|
[1]και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις λεγειν αμπελωνα εφυτευσεν ανθρωπος και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν |
[1]And he began to discourse with them in parables. A certain man planted a vinery, and surrounded it with an enclosure, and dug in it a wine-press, and built in it a tower, and gave it to be held by husbandmen, and journeyed. |
[2]και απεστειλεν προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο του καρπου του αμπελωνος |
[2]And he sent to the husbandmen his servant in the time to receive the fruits of the vinery. |
[3]οι δε λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον |
[3]But they beat him, and sent him away empty. |
[4]και παλιν απεστειλεν προς αυτους αλλον δουλον κακεινον λιθοβολησαντες εκεφαλαιωσαν και απεστειλαν ητιμωμενον |
[4]He sent to them again another servant; and also that one they stoned, and bruised him, and sent him away with dishonour. |
[5]και παλιν αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους τους μεν δεροντες τους δε αποκτενοντες |
[5]And he sent again another, and him they killed; and many other servants he sent, and of them they beat, [and] of them they killed. |
[6]ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου |
[6]But at last having one son, the beloved, he sent him to them; for he said, Now will they be confounded by my son. |
[7]εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια |
[7]But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come let us kill him, and the inheritance will be ours. |
[8]και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος |
[8]And they took and killed him, and cast him without from the vinery. |
[9]τι ουν ποιησει ο κυριος του αμπελωνος ελευσεται και απολεσει τους γεωργους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις |
[9]What therefore shall the Lord of the vinery do? He will come, destroy those labourers, and will give the vinery to others. |
[10]ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας |
[10]And also that scripture have you not read, The stone which the builders rejected is become the head of the corner? |
[11]παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων |
[11]From the Lord is this done, and it is wondrous in our eyes. |
[12]και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον |
[12]And they sought to apprehend him, but feared from the people: for they knew that concerning themselves he had spoken this parable. And he left them, and went. |
[13]και αποστελλουσιν προς αυτον τινας των φαρισαιων και των ηρωδιανων ινα αυτον αγρευσωσιν λογω |
[13]And they sent to him men from the Sophree and from the house of Herodes, that they should ensnare him in discourse. |
[14]οι δε ελθοντες λεγουσιν αυτω διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις εξεστιν κηνσον καισαρι δουναι η ου |
[14]And they came and questioned him: Malphona, we know that thou art true, and that thou bearest not care for man: for thou regardest not the person of the sons of man, but in truth the way of Aloha thou teachest: Is it lawful to give headmoney to Caesar, or not? shall we give, or shall we not give? |
[15]δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω |
[15]But he knew their deceit, and said to them, Why do you tempt me? bring me the dinara, [that] I may see it. |
[16]οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαρος |
[16]And they brought it to him. He said to them, Of whom [is] this image and writing? And they said, Of Caesar. |
[17]και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω |
[17]Jeshu said to them, Of Caesar give to Caesar, and of Aloha to Aloha. And they were astonished at him. |
[18]και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες |
[18]AND the Zadukoyee came to him, those who say that [there is] no resurrection; and they questioned him, saying, |
[19]διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και τεκνα μη αφη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου |
[19]Malphona, Musha has written for us, That if the brother of a man die, and leave a wife, and leave not children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother. |
[20]επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα |
[20]Seven brethren there were. The first took a wife, and died, and left not seed. |
[21]και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως |
[21]And the second took her, and died, and he also left not seed: and the third likewise. |
[22]και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη |
[22]And the seven of them took her, and did not leave seed: last of all died also that woman. |
[23]εν τη αναστασει οταν αναστωσιν τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα |
[23]In the resurrection therefore, whose from them shall she be the wife? for the seven of them had her. |
[24]και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ου δια τουτο πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου |
[24]Jeshu saith to them, Do you not on this account err, because you know not the scripture, nor the power of Aloha? |
[25]οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις |
[25]For when they rise from the dead, they take not wives, neither are wives [given] unto husbands; but as the angels that are in heaven are they. |
[26]περι δε των νεκρων οτι εγειρονται ουκ ανεγνωτε εν τη βιβλω μωσεως επι του βατου ως ειπεν αυτω ο θεος λεγων εγω ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ |
[26]But concerning the dead, that they rise: have you not read in the book of Musha, how from the bush Aloha said to him, I am the God of Abraham, and the God of Ishok, and the God of Jacub? |
[27]ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε |
[27]And Aloha is not of the dead, but of the living. You therefore do greatly err. |
[28]και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστιν πρωτη παντων εντολη |
[28]AND one from the Sophree approached and heard how they disputed, and, perceiving that he had well rendered to them the answer, inquired of him, Which is the first commandment of all? |
[29]ο δε ιησους απεκριθη αυτω οτι πρωτη παντων των εντολων ακουε ισραηλ κυριος ο θεος ημων κυριος εις εστιν |
[29]Jeshu saith to him, The first of all the commandments [is], Hear, Israel, The Lord our Aloha is one Lord: |
[30]και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου αυτη πρωτη εντολη |
[30]And thou shalt love the Lord thy God withⓘ all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. |
[31]και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν |
[31]And the second, which is like it, [is] that thou shalt love thy neighbour as thyself. Another commandment greater than these there is not. |
[32]και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου |
[32]That Sophra said to him, Well, Rabi, and truly hast thou spoken: for One there is and no other than He: |
[33]και το αγαπαν αυτον εξ ολης της καρδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ψυχης και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον πλειον εστιν παντων των ολοκαυτωματων και θυσιων |
[33]And that a man love Him withⓘ all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and that he love his neighbour as himself, is better than all burnt-offerings and sacrifices. |
[34]και ο ιησους ιδων αυτον οτι νουνεχως απεκριθη ειπεν αυτω ου μακραν ει απο της βασιλειας του θεου και ουδεις ουκετι ετολμα αυτον επερωτησαι |
[34]Jeshu, seeing that he had wisely returned the word, answered and said to him, Thou art not far from the kingdom of Aloha. And no man dared again to question him. |
[35]και αποκριθεις ο ιησους ελεγεν διδασκων εν τω ιερω πως λεγουσιν οι γραμματεις οτι ο χριστος υιος εστιν δαυιδ |
[35]And Jeshu answered and said, while he taught in the temple, How say the Sophree that the Meshicha is son of David? |
[36]αυτος γαρ δαυιδ ειπεν εν πνευματι αγιω λεγει ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου |
[36]For David himself saith by the Spirit of Holiness, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand, until I set thy adversaries a footstool beneath thy feet. |
[37]αυτος ουν δαυιδ λεγει αυτον κυριον και ποθεν υιος αυτου εστιν και ο πολυς οχλος ηκουεν αυτου ηδεως |
[37]David therefore himself calleth him My Lord; and how is he then his son? And all the multitude heard him gladly. |
[38]και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις |
[38]And in his doctrine he said to them, Beware of the Sophree, who will to walk in long robes, and love the shaloma in public places, |
[39]και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις |
[39]And the chief seats in the congregations, and the head couches at suppers: |
[40]οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα |
[40]They who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: they shall receive the greater judgment. |
[41]και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα |
[41]AND as Jeshu sat before the house of treasure, he beheld how the multitude cast money into the place of treasure; and many rich threw in much. |
[42]και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης |
[42]And there came a certain poor widow, and threw in two menin, which are a shemona.ⓘ |
[43]και προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις αμην λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων βεβληκεν των βαλλοντων εις το γαζοφυλακιον |
[43]And Jeshu called to his disciples, and said to them, Amen I tell you, That this poor widow more than all the men who throw hath thrown into the house of treasure. |
[44]παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης |
[44]For all they from what is [super]abundant to them have thrown [in], but this from her deficiency all whatever she had; she hath thrown in her whole possession. |