«
Young's Literal Translation
YLT
Peshitta NT (Khabouris)
PesNT(Kha)
[1]And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate; [1]ומחדא בצפרא עבדו מלכא רבי כהנא עמ קשׁישׁא ועמ ספרא ועמ כלה כנושׁתא ואסרו לישׁוע ואובלוהי ואשׁלמוהי לפילטוס הגמונא
[2]and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, `Thou dost say [it].' [2]ושׁאלה פילטוס אנת הו מלכא דיהודיא הו דינ ענא ואמר לה אנת אמרת
[3]And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.] [3]ואכלינ הוו קרצוהי רבי כהנא בסגיאתא
[4]And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!' [4]הו דינ פילטוס תוב שׁאלה ואמר לה לא מפנא אנת פתגמא חזי כמא מסהדינ עליכ
[5]and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered. [5]הו דינ ישׁוע מדמ פתגמא לא יהב איכנא דנתדמר פילטוס
[6]And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking; [6]מעד הוא דינ בכל עאדא למשׁרא להונ אסירא חד אינא דשׁאלינ
[7]and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder. [7]ואית הוא חד דמתקרא בר-אבא דאסיר הוא עמ עבדי אסטסינ הנונ דקטלא באסטסינ עבדו
[8]And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them, [8]וקעו עמא ושׁריו למשׁאל איכ דמעד הוא עבד להונ
[9]and Pilate answered them, saying, `Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?' [9]הו דינ פילטוס ענא ואמר צבינ אנתונ אשׁרא לכונ מלכא דיהודיא
[10]for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up; [10]ידע הוא גיר פילטוס דמנ חסמא אשׁלמוהי רבי כהנא
[11]and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them. [11]רבי כהנא דינ יתיראית חפטו לכנשׁא דלבר-אבא נשׁרא להונ
[12]And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?' [12]הו דינ פילטוס אמר להונ מנא הכיל צבינ אנתונ אעבד להנא דקרינ אנתונ מלכא דיהודיא
[13]and they again cried out, `Crucify him.' [13]הנונ דינ תוב קעו זקופיהי
[14]And Pilate said to them, `Why -- what evil did he?' and they cried out the more vehemently, `Crucify him;' [14]הו דינ פילטוס אמר להונ מנא גיר דבישׁ עבד והנונ יתיראית קעינ הוו זקופיהי
[15]and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged [him] -- that he might be crucified. [15]פילטוס דינ צבא דנעבד צבינא לכנשׁא ושׁרא להונ לבר-אבא ואשׁלמ להונ לישׁוע כד מנגד דנזדקפ
[16]And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band, [16]אסטרטיוטא דינ אובלוהי לגו דרתא דאיתיה פרטורינ וקרו לכלה אספיר
[17]and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him, [17]ואלבשׁוהי ארגונא וגדלו סמו לה כלילא דכובא
[18]and began to salute him, `Hail, King of the Jews.' [18]ושׁריו למשׁאל בשׁלמה שׁלמ מלכא דיהודיא
[19]And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him, [19]ומחינ הוו לה על רשׁה בקניא ורקינ הוו באפוהי וברכינ הוו על בורכיהונ וסגדינ לה
[20]and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him. [20]וכד בזחו בה אשׁלחוהי ארגונא ואלבשׁוהי מאנוהי ואפקוהי דנזקפוניהי
[21]And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross, [21]ושׁחרו חד דעבר הוא שׁמעונ קוריניא דאתא הוא מנ קריתא אבוהי דאלכסנדרוס ודרופוס דנשׁקול זקיפה
[22]and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;' [22]ואיתיוהי לגגולתא דוכתא דמתפשׁקא קרקפתא
[23]and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive. [23]ויהבו לה למשׁתא חמרא דחליט בה מורא הו דינ לא נסב
[24]And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take; [24]וכד זקפוהי פלגו מאנוהי וארמיו עליהונ פסא מנו מנא נסב
[25]and it was the third hour, and they crucified him; [25]אית הוא דינ שׁעא תלת כד זקפוהי
[26]and the inscription of his accusation was written above -- `The King of the Jews.' [26]וכתיבא הות עלתא דמותה בכתבא הנו מלכא דיהודיא
[27]And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left, [27]וזקפו עמה תרינ לסטיא חד מנ ימינה וחד מנ סמלה
[28]and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.' [28]ושׁלמ כתבא דאמר דעמ עולא אתחשׁב
[29]And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder! [29]ואפ אילינ דינ דעברינ הוו מגדפינ הוו עלוהי ומנידינ רשׁיהונ ואמרינ אונ שׁרא היכלא ובנא לה לתלתא יומינ
[30]save thyself, and come down from the cross!' [30]פצא נפשׁכ וחות מנ זקיפא
[31]And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save. [31]והכנא אפ רבי כהנא גחכינ הוו חד עמ חד וספרא ואמרינ אחרנא אחי נפשׁה לא משׁכח למחיו
[32]The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him. [32]משׁיחא מלכה דיסריל נחות השׁא מנ זקיפא דנחזא ונהימנ בה ואפ הנונ דינ דזקיפינ הוו עמה מחסדינ הוו לה
[33]And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour, [33]וכד הוי שׁת שׁעינ הוא חשׁוכא על כלה ארעא עדמא לשׁעא תשׁע
[34]and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?' [34]ובתשׁע שׁעינ קעא ישׁוע בקלא רמא ואמר איל איל למנא שׁבקתני דאיתיה אלהי אלהי למנא שׁבקתני
[35]And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;' [35]ואנשׁינ דשׁמעו מנ הנונ דקימינ אמרינ הוו לאליא קרא
[36]and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.' [36]רהט דינ חד ומלא אספוגא חלא ואסר בקניא דנשׁקיוהי ואמרו שׁבוקו נחזא אנ אתא אליא מחת לה
[37]And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit, [37]הו דינ ישׁוע קעא בקלא רמא ושׁלמ
[38]and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom, [38]ואפי תרעא דהיכלא אצטרי לתרינ מנ לעל עדמא לתחת
[39]and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.' [39]כד חזא דינ קנטרונא הו דקאמ הוא לותה דהכנא קעא ושׁלמ אמר שׁריראית הנא גברא ברה הוא דאלהא
[40]And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome, [40]אית הוי דינ אפ נשׁא מנ רוחקא דחזינ הוי מרימ מגדליתא ומרימ אמה דיעקוב זעורא ודיוסא ושׁלומ
[41](who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem. [41]הנינ דכד הו בגלילא נקיפנ הוי לה ומשׁמשׁנ לה ואחרניתא סגיאתא דסלק הוי עמה לאורשׁלמ
[42]And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath, [42]וכד הוא רמשׁא דערובתא דאיתיה קדמ שׁבתא
[43]Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus. [43]אתא יוספ הו דמנ רמתא מיקרא בולוטא אינא דאפ הו מסכא הוא למלכותא דאלהא ואמרח ועל לות פילטוס ושׁאל פגרה דישׁוע
[44]And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead, [44]פילטוס דינ תמה דאנ מנ כדו מית וקרא לקנטרונא ושׁאלה דאנ מנ קדמ עדנא מית
[45]and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph. [45]וכד ילפ יהב פגרה ליוספ
[46]And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre, [46]וזבנ יוספ כתנא ואחתה וכרכה בה וסמה בקברא דנקיר הוא בשׁועא ועגל כאפא על תרעה דקברא
[47]and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid. [47]מרימ דינ מגדליתא ומרימ הי דיוסא חזי איכא דאתתסימ
Source: unbound.biola.edu
Top