«
Peshitta NT (1905)
PesNT(1905)
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
[1]וכנשׁו לותה פרישׁא וספרא דאתו מנ אורשׁלמ [1]AND there gathered to him Pharishee and Sophree, who had come from Urishlem;
[2]וחזו אנשׁינ מנ תלמידוהי דאכלינ לחמא כד לא משׁגנ אידיהונ ואתעדלו [2]And they saw some of his disciples eating bread with their hands not washed; and they complained.
[3]כלהונ גיר יהודיא ופרישׁא אנ הו דבטילאית לא משׁיגינ אידיהונ לא לעסינ מטל דאחידינ משׁלמנותא דקשׁישׁא [3]For all the Jihudoyee and Pharishee, unless they carefully wash their hands, do not eat, because they hold the tradition of the elders;
[4]ומנ שׁוקא אלא עמדינ לא לעסינ וסגיאתא אחרניתא אית אילינ דקבלו דנטרונ מעמודיתא דכסא ודקסטא ודמאני נחשׁא ודערסתא [4]And [coming] from the market, unless they lave, they eat not. And many other of those [things] there are which they have received to observe, [as] the baptisms of cups, and of measures, and of brasen utensils, and of beds.
[5]ושׁאלוהי ספרא ופרישׁא למנא תלמידיכ לא מהלכינ איכ משׁלמנותא דקשׁישׁא אלא כד לא משׁגנ אידיהונ אכלינ לחמא [5]And the Sophree and Pharishee questioned him, Why do not your disciples walk according to the tradition of the elders; but, while their hands are not washed, eat bread?
[6]הו דינ אמר להונ שׁפיר אתנבי עליכונ אשׁעיא נביא נסבי באפא איכ דכתיב דעמא הנא בספותה הו מיקר לי לבהונ דינ סגי רחיק מני [6]But he said to them, Well prophesied concerning you Eshaia the prophet, you hypocrites; as it is written, This people with their lips honour me, but their heart is very far from me.
[7]וסריקאית דחלינ לי כד מלפינ יולפנא דפוקדנא דבני אנשׁא [7]But in vain do they reverence me while they teach the teachings of the commandments of men.
[8]שׁבקתונ גיר פוקדנא דאלהא ואחידינ אנתונ משׁלמנותא דבני אנשׁא מעמודיתא דכסא ודקסטא וסגיאתא אילינ דלהלינ דמינ [8]For you have abandoned the commandment of God and hold the tradition of men, as the baptisms of cups and measures, and many things like these.
[9]אמר להונ שׁפיר טלמינ אנתונ פוקדנא דאלהא דתקימונ משׁלמנותכונ [9]He said to them [moreover], You decently suppress the commandment of God, that you may establish your tradition.
[10]מושׁא גיר אמר דיקר לאבוכ ולאמכ ומנ דמצחא לאבא ולאמא מותא נמות [10]For Musha hath said, Honour thy father and thy mother; and whosoever curseth father and mother, the death he shall die.
[11]אנתונ דינ אמרינ אנתונ אנ נאמר גברא לאבוהי או לאמה קורבני מדמ דמני תאתר [11]But you say, If a man shall say to his father, or to his mother, My oblation, [be that] whatever from me thou mayest profit;
[12]ולא שׁבקינ אנתונ לה דנעבד מדמ לאבוהי או לאמה [12]And you permit him not to do any thing for his father and his mother.
[13]ומסלינ אנתונ מלתא דאלהא מטל משׁלמנותא דאשׁלמתונ ודדמינ להלינ סגיאתא עבדינ אנתונ [13]But you reject the word of Aloha for the sake of the tradition which you have delivered: and many similar [observances] to these you practise.
[14]וקרא ישׁוע לכנשׁא כלה ואמר להונ שׁומעוני כלכונ ואסתכלו [14]And Jeshu called the whole multitude, and said to them, Hear me, all of you, and understand:
[15]לית מדמ דלבר מנ ברנשׁא הו ועאל לה דמשׁכח מסיב לה אלא מדמ דנפק מנה הו הו מסיב לבר אנשׁא [15]It is not that which is without the man, and which entereth into him, that can defile him: but that which proceedeth from him, that defileth a man.
[16]מנ דאית לה אדנא דנשׁמע נשׁמע [16]He who hath ears to hear, let him hear.
[17]כד דינ על ישׁוע לביתא מנ כנשׁא שׁאלוהי תלמידוהי על מתלא הו [17]But when Jeshu had gone into the house [apart] from the multitude, his disciples asked him concerning that parable.
[18]אמר להונ הכנא אפ אנתונ עטלינ אנתונ לא ידעינ אנתונ דכל מדמ דמנ לבר עאל לבר אנשׁא לא משׁכח מסיב לה [18]He said to them, How dull are even you! Know you not, that nothing from without that entereth a man can defile him,
[19]דלא הוא ללבה עאל אלא לכרסה ומשׁתדא בתדכיתא דמדכיא כלה מאכולתא [19]Because it entereth not into his heart, but into his belly, and is cast out in the purgation which all food purgeth?
[20]מדמ דינ דנפק מנ ברנשׁא הו הו מסיב לבר אנשׁא [20]But that which proceedeth from a man, that polluteth a man.
[21]מנ לגו גיר מנ לבא דבני אנשׁא נפקנ מחשׁבתא בישׁתא גורא זניותא גנבותא קטלא [21]For from within, from the heart of the sons of men, go forth evil thoughts, adultery, fornication,
[22]עלובותא בישׁותא נכלא צחנותא עינא בישׁתא גודפא שׁבהרנותא שׁטיותא [22]Robbery, murder, rapacity, malice, fraud, obscenity, an evil eye, blasphemy, vain-glory, folly;
[23]הלינ כלהינ בישׁתא מנ לגו הו נפקנ ומסיבנ לה לברנשׁא [23]All these evils come from within, and they defile a man.
[24]מנ תמנ קמ ישׁוע ואתא לתחומא דצור ודצידנ ועל לביתא חד ולא צבא הוא דאנשׁ נדע בה ולא אשׁכח דנטשׁא [24]FROM thence Jeshu arose and went to the confine of Tsur and of Tsaidon, and entered into a certain house: and he was unwilling that any man should know of him, but he could not conceal.
[25]מחדא גיר שׁמעת אנתתא חדא מטלתה דאית הות לברתה רוחא טנפתא ואתת נפלת קדמ רגלוהי [25]For immediately heard a certain woman concerning him, whose daughter had an unclean spirit; and she came, [and] fell before his feet.
[26]הי דינ אנתתא איתיה הות חנפתא מנ פוניקא דסוריא ובעיא הות מנה דנפק שׁאדא מנ ברתה [26]But that woman was a Gentile of Phuniki of Suria, and she prayed of him to cast out the demon from her daughter.
[27]ואמר לה ישׁוע שׁבוקי לוקדמ דנסבעונ בניא לא הות גיר שׁפירא דנסב לחמא דבניא ונרמא לכלבא [27]But Jeshu said to her, Let the children first be filled; for it is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
[28]הי דינ ענת ואמרא לה אינ מרי אפ כלבא מנ תחית פתורא אכלינ פרתותא דבניא [28]But she answering said to him, Yes, my Lord, yet the dogs also from beneath the table eat the crumbs of the children.
[29]אמר לה ישׁוע זלי מטל הדא מלתא נפק לה שׁאדא מנ ברתכי [29]Jeshu saith to her, Go; on account of that word, the demon hath gone forth from thy daughter.
[30]ואזלת לביתה ואשׁכחת ברתה כד רמיא בערסא ונפיק מנה שׁאדה [30]And she went to her house, and found her daughter lying on the couch, and [that] the demon had gone out from her.
[31]תוב נפק ישׁוע מנ תחומא דצור ודצידנ ואתא לימא דגלילא בתחומא דעסרת-מדינתא [31]Jeshu again departed from the confine of Tsur and of Tsaidon, and came to the sea of Galila, on the confine of the Ten Cities;
[32]ואיתיו לה חרשׁא חד פאקא ובעא הוו מנה דנסימ עלוהי אידא [32]And they brought to him a blind man, a stammerer, and besought him to lay upon him the hand.
[33]ונגדה מנ כנשׁא בלחודוהי וארמי צבעתה באדנוהי ורק וקרב ללשׁנה [33]And he took him aside from the crowd by himself, and put his fingers in his ears, and spat, and touched his tongue.
[34]וחר בשׁמיא ואתתנח ואמר לה אתפתח [34]And he looked up to heaven, and sighed, and said to him, Be opened:
[35]ובה בשׁעתא אתפתח אדנוהי ואשׁתרי אסרא דלשׁנה ומלל פשׁיקאית [35]And in that hour his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plainly.
[36]וזהר אנונ דלאנשׁ לא נאמרונ וכמא דהו מזהר הוא להונ הנונ יתיר מכרזינ הוו [36]And he charged them that to no man they should tell this. But so much as he charged them, they the more proclaimed it;
[37]ויתיראית מתדמרינ הוו ואמרינ דכל מדמ שׁפיר עבד לחרשׁא עבד דנשׁמעונ ודלא ממללינ דנמללונ [37]And they were exceedingly astonished, and said, He doeth every thing well; the deaf he maketh to hear, and them who spoke not, to speak.
Footnotes
[7:4] Baptize.
[7:6] Assumers of faces.
[7:7] Sons of man.
[7:9] Decenter, – SCHAFF. "speciously."
[7:34] Ethphátach.
[7:35] Or, easily.
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Top