|
[1]βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαυιδ υιου αβρααμ |
[1]The book of the generation of JESUS CHRIST the son of David, the son of Abraham. |
[2]αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου |
[2]Abraham begat Isaac. And Isaac begat Jacob. And Jacob begat Judas and his brethren. |
[3]ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ |
[3]And Judas begat Phares. And Zara of Thamar. And Phares begat Esrom. And Esrom begat Aram. |
[4]αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων |
[4]And Aram begat Aminadab. And Aminadab begat Naasson. And Naasson begat Salmon. |
[5]σαλμων δε εγεννησεν τον βοες εκ της ραχαβ βοες δε εγεννησεν τον ιωβηδ εκ της ρουθ ιωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι |
[5]And Salmon begat Boaz of Rachab. And Boaz begat Obed of Ruth. And Obed begat Jesse. |
[6]ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου |
[6]And Jesse begat David the King. And David the King Begat Solomon of her that was the wife of Urias. |
[7]σολομων δε εγεννησεν τον ροβοαμ ροβοαμ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασαφ |
[7]And Solomon begat Roboam. And Roboam begat Abia. And Abia begat Asa. |
[8]ασαφ δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραμ ιωραμ δε εγεννησεν τον οζιαν |
[8]And Asa begat Josaphat. And Josaphat begat Joram. And Joram begat Ozias. |
[9]οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαμ ιωαθαμ δε εγεννησεν τον αχας αχας αχαζ αχαζ δε εγεννησεν τον εζεκιαν |
[9]And Ozias begat Joatham. And Joatham begat Achaz. And Achaz begat Ezekias. |
[10]εζεκιας δε εγεννησεν τον μανασση μανασσης δε εγεννησεν τον αμως αμως δε εγεννησεν τον ιωσιαν |
[10]And Ezekias begat Manasses. And Manasses begat Amon. And Amon begat Josias. |
[11]ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνος |
[11]And Josias begat Jakim. And Jakim begat Jechonias and his brethren about the time they were carried away to Babylon. |
[12]μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ |
[12]And after they were carried away into Babylon, Jechonias begat Salathiel. And Salathiel begat Zorobabel. |
[13]ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακιμ ελιακιμ δε εγεννησεν τον αζωρ |
[13]And Zorobabel begat Abiud. And Abiud begat Eliakim. And Eliakim begat Azor. |
[14]αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχιμ αχιμ δε εγεννησεν τον ελιουδ |
[14]And Azor begat Sadoc. And Sadoc begat Achim. And Achim begat Eliud. |
[15]ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησεν τον ματθαν ματθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ |
[15]And Eliud begat Eleazar. And Eleazar begat Matthan. And Matthan begat Jacob. |
[16]ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος |
[16]And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born JESUS, that is called Christ. |
[17]πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαυιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαυιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες |
[17]So all the generations from Abraham to David, are fourteen generations. And from David until they were carried away into Babylon, fourteen generations: and after they were carried away into Babylon until Christ, fourteen generations. |
[18]του δε [ιησου] ιησου χριστου η γενεσις ουτως ην μνηστευθεισης της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου |
[18]Now the birth of JESUS Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
[19]ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην δειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην |
[19]Then Joseph her husband being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away secretly. |
[20]ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαν την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου |
[20]But while he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, the son of David, fear not to take Mary for thy wife: for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. |
[21]τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων |
[21]And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
[22]τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντος |
[22]And all this was done that it might be fulfilled, which was spoken of the Lord by the Prophet, saying, |
[23]ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος |
[23]Behold, a virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with us. |
[24]εγερθεις δε [ο] ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου |
[24]Then Joseph, being raised from sleep, did as the Angel of the Lord had enjoined him, and took his wife. |
[25]και ουκ εγινωσκεν αυτην εως [ου] ου ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν |
[25]But he knew her not, till she had brought forth her first born son, and he called his name JESUS. |