|
[1]Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem. |
[1]And when he had called to him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness, and all manner of disease. |
[2]Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus: et Andreas frater ejus, |
[2]Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; |
[3]Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus, |
[3]Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alpheus, and Lebbeus, whose surname was Thaddeus; |
[4]Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum. |
[4]Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. |
[5]Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis: |
[5]These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and enter ye not into any city of the Samaritans. |
[6]sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël. |
[6]But go rather to the lost sheep of the house of Israel. |
[7]Euntes autem prædicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum cælorum. |
[7]And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand. |
[8]Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite: gratis accepistis, gratis date. |
[8]Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely ye have received, freely give. |
[9]Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris: |
[9]Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses; |
[10]non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo. |
[10]Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food. |
[11]In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis. |
[11]And into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence. |
[12]Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui. |
[12]And when ye come into a house, salute it. |
[13]Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos. |
[13]And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. |
[14]Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris. |
[14]And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart from that house, or city, shake off the dust of your feet. |
[15]Amen dico vobis: Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati. |
[15]Verily, I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city. |
[16]Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ. |
[16]Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. |
[17]Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos: |
[17]But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues. |
[18]et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus. |
[18]And ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. |
[19]Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini: |
[19]But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak, for it shall be given to you in that same hour what ye shall speak. |
[20]non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis. |
[20]For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. |
[21]Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient: |
[21]And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child: and the children will rise up against their parents, and cause them to be put to death. |
[22]et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. |
[22]And ye will be hated by all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. |
[23]Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis. |
[23]But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say to you, Ye shall not have gone over the cities of Israel till the Son of man shall have come. |
[24]Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum: |
[24]The disciple is not above his teacher, nor the servant above his lord. |
[25]sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus? |
[25]It is enough for the disciple that he should be as his teacher, and the servant as his lord: if they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call them of his household? |
[26]Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur. |
[26]Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. |
[27]Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prædicate super tecta. |
[27]What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that publish ye upon the house-tops. |
[28]Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam. |
[28]And fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. |
[29]Nonne duo passeres asse veneunt? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro. |
[29]Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. |
[30]Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt. |
[30]But the very hairs of your head are all numbered. |
[31]Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos. |
[31]Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. |
[32]Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. |
[32]Whoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. |
[33]Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. |
[33]But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. |
[34]Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium: |
[34]Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. |
[35]veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam: |
[35]For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law. |
[36]et inimici hominis, domestici ejus. |
[36]And a man's foes will be they of his own household. |
[37]Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus. |
[37]He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me. |
[38]Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus. |
[38]And he that taketh not his cross, and followeth me, is not worthy of me. |
[39]Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animan suam propter me, inveniet eam. |
[39]He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it. |
[40]Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum qui me misit. |
[40]He that receiveth you, receiveth me, and he that receiveth me, receiveth him that sent me. |
[41]Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet. |
[41]He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward. |
[42]Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam. |
[42]And whoever shall give to drink to one of these little ones, a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily, I say to you, he shall in no wise lose his reward. |