|
[1]And when Jesus had ended the instructions to his twelve disciples, he went from there, to teach and to proclaim in their cities. |
[1]והוא דכד שׁלמ ישׁוע למפקדו לתרעסר תלמידוהי שׁני מנ תמנ למלפו ולמכרזו במדינתהונ |
[2]Now when John, in the house of prisoners, heard of the works of Messiah, he sent by the hand of his disciples, |
[2]יוחננ דינ כד שׁמע בית אסירא עבדוהי דמשׁיחא שׁדר ביד תלמידוהי |
[3]and said to him: Art thou he that cometh, or are we to expect another? |
[3]ואמר לה אנת הו הו דאתא או לאחרינ הו מסכינ אנחננ |
[4]Jesus answered, and said to them: Go, tell John the things that ye hear and see: |
[4]ענא ישׁוע ואמר להונ זלו אשׁתעו ליוחננ אילינ דשׁמעינ אנתונ וחזינ |
[5]the blind see, and the lame walk, and the leprous are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the needy hear good tidings: |
[5]סמיא חזינ וחגירא מהלכינ וגרבא מתדכינ וחרשׁא שׁמעינ ומיתא קימינ ומסכנא מסתברינ |
[6]and happy is he, who shall not be stumbled at me. |
[6]וטובוהי לאינא דלא נתכשׁל בי |
[7]And when they were gone, Jesus began to say to the multitudes, concerning John: What went ye into the wilderness to see? A reed that waved in the wind? |
[7]כד דינ אזלו שׁרי ישׁוע למאמר לכנשׁא על יוחננ מנא נפקתונ לחורבא למחזא קניא דמנ רוחא מתתזיע |
[8]And if not; what went ye out to see? A man clothed in delicate robes? Lo, they that are clothed in delicate [robes], are in the dwelling of kings. |
[8]ואלא מנא נפקתונ למחזא גברא דנחתא רכיכא לבישׁ הא אילינ דרכיכא לבישׁינ בית מלכא אנונ |
[9]And if not; what went ye out to see? A prophet? Yes, say I to you, and more than a prophet. |
[9]ואלא מנא נפקתונ למחזא נביא אינ אמר אנא לכונ ויתיר מנ נביא |
[10]For this is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, that he may prepare the way before thee. |
[10]הנו גיר דעלוהי כתיב דהא אנא משׁדר אנא מלאכי קדמ פרצופכ דנתקנ אורחא קדמיכ |
[11]Verily I say to you, Among those born of women, there hath not arisen a greater than John the Baptizer: yet the small one in the kingdom of heaven, is greater than he. |
[11]אמינ אמרנא לכונ דלא קמ בילידי נשׁא דרב מנ יוחננ מעמדנא זעורא דינ במלכות שׁמיא רב הו מנה |
[12]And from the days of John the Baptizer, until now, the kingdom of heaven is assailed by force, and the violent seize it. |
[12]מנ יומי יוחננ דינ מעמדנא ועדמא להשׁא מלכותא דשׁמיא בקטירא מתדברא וקטירנא מחטפינ לה |
[13]For all the prophets and the law prophesied, until the time of John. |
[13]כלהונ גיר נביא ואוריתא עדמא ליוחננ אתנביו |
[14]And, if ye are willing, receive ye, that this is he who was to come. |
[14]ואנ צבינ אנתונ קבלו דהויו אליא דעתיד למאתא |
[15]He that hath ears to hear, let him hear ! |
[15]מנ דאית לה אדנא דנשׁמע נשׁמע |
[16]But to what shall I compare this generation? It is like to children, that sit in the marketplace and call to their associates, |
[16]למנ דינ אדמיה לשׁרבתא הדא דמיא לטליא דיתבינ בשׁוקא וקעינ לחבריהונ |
[17]and say: We have sung to you, and ye did not dance: we have wailed to you, and ye did not lament. |
[17]ואמרינ זמרנ לכונ ולא רקדתונ ואלינ לכונ ולא ארקדתונ |
[18]For John came, not eating and not drinking; and they said, He hath a demon. |
[18]אתא גיר יוחננ דלא אכל ולא שׁתא ואמרינ דיוא אית בה |
[19]The Son of man came, eating and drinking; and they say: Behold, a gluttonous man, and a wine drinker, and a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified by her works. |
[19]אתא ברה דאנשׁא אכל ושׁתא ואמרינ הא גברא אכולא ושׁתא חמרא ורחמא דמכסא ודחטיא ואזדדקת חכמתא מנ עבדיה |
[20]Then began Jesus to reproach the cities, in which his many deeds of power were wrought, yet they repented not. |
[20]הידינ שׁרי ישׁוע למחסדו מדינתא אילינ דהוו בהינ חילוהי סגיאא ולא תבו |
[21]And he said: Woe to thee, Chorazin ! Woe to thee, Bethsaida ! For if the deeds of power done in you, had been done in Tyre and Sidon, doubtless, they would long ago have repented in sackcloth and ashes. |
[21]ואמר הוא וי לכי כורזינ וי לכי בית-צידא דאלו בצור ובצידנ הוו חילא אילינ דהוו בכינ כבר דינ בסקא ובקטמא תבו |
[22]But I say to you, It will be comfortable for Tyre and Sidon, in the day of judgment, rather than for you. |
[22]ברמ אמר אנא לכינ דלצור ולצידנ נהוא ניח ביומא דדינא או לכינ |
[23]And thou, Capernaum, which hast been lifted up to heaven, shalt be brought down to the grave. For if those deeds of power which were done in thee, had been done in Sodom, it would have stood to this day. |
[23]ואנתי כפרנחומ הי דעדמא לשׁמיא אתתרימתי עדמא לשׁיול תתחתינ דאלו בסדומ הוו חילא אילינ דהוו בכי קימא הות עדמא ליומנא |
[24]But I say to thee, It will be comfortable for the land of Sodom, in the day of judgment, rather than for thee. |
[24]ברמ אמרנא לכי דלארעא דסדומ נהוא ניח ביומא דדינא או לכי |
[25]At that time Jesus answered and said: I praise thee, O my Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and knowing, and hast revealed them to little children. |
[25]בהו זבנא ענא ישׁוע ואמר מודא אנא לכ אבי מרא דשׁמיא ודארעא דכסית הלינ מנ חכימא וסכולתנא וגלית אנינ לילודא |
[26]Yes, my Father; for so it seemed good before thee. |
[26]אינ אבי דהכנא הוא צבינא קדמיכ |
[27]Every thing is given up by my Father to me. And no one knoweth the Son, except the Father. Also, no one knoweth the Father, except the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal [him]. |
[27]כל מדמ אשׁתלמ לי מנ אבי ולא אנשׁ ידע לברא אלא אנ אבא אפ לא לאבא אנשׁ ידע אלא אנ ברא ולמנ דצבא ברא דנגלא |
[28]Come unto me, all ye wearied and heavily burdened, and I will ease you. |
[28]תו לותי כלכונ לאיא ושׁקילי מובלא ואנא אניחכונ |
[29]Take my yoke upon you; and learn from me, that I am gentle and subdued in my heart: and ye will find rest for your souls: |
[29]שׁקולו נירי עליכונ וילפו מני דניח אנא ומכיכ אנא בלבי ומשׁכחינ אנתונ ניחא לנפשׁתכונ |
[30]for my yoke is pleasant, and my burden is light. |
[30]נירי גיר בסימ הו ומובלי קלילא הי |