«
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]εν τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν [1]The same day went Jesus out of the house, and sat by the seaside.
[2]και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει [2]And great multitudes resorted unto him, so that he went into a ship, and sat down: and the whole multitude stood on the shore.
[3]και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παραβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειρειν [3]Then he spake many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow.
[4]και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ελθοντα τα πετεινα κατεφαγεν αυτα [4]And as he sowed, some fell by the wayside, and the fowls came and devoured them up.
[5]αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης [5]And some fell upon stony ground, where they had not much earth, and soon they sprung up, because they had no depth of earth.
[6]ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη [6]And when the sun rose up, they were parched, and for lack of rooting, withered away.
[7]αλλα δε επεσεν επι τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και απεπνιξαν επνιξαν αυτα [7]And some fell among thorns, and the thorns sprung up, and choked them.
[8]αλλα δε επεσεν επι την γην την καλην και εδιδου καρπον ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα [8]Some again fell in good ground, and brought forth fruit, one corn an hundred fold, some sixty fold, and another thirty fold.
[9]ο εχων ωτα ακουετω [9]He that hath ears to hear, let him hear.
[10]και προσελθοντες οι μαθηται ειπαν αυτω δια τι εν παραβολαις λαλεις αυτοις [10]Then the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables?
[11]ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται [11]And he answered and said unto them, Because it is given unto you, to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
[12]οστις γαρ εχει δοθησεται αυτω και περισσευθησεται οστις δε ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου [12]For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away, even that he hath.
[13]δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν [13]Therefore speak I to them in parables, because they seeing, do not see: and hearing, they hear not, neither understand.
[14]και αναπληρουται αυτοις η προφητεια ησαιου η λεγουσα ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε [14]So in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which prophecy saith, By hearing, ye shall hear, and shall not understand, and seeing ye shall see, and shall not perceive.
[15]επαχυνθη γαρ η καρδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαρεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καρδια συνωσιν και επιστρεψωσιν και ιασομαι αυτους [15]For this peoples heart is waxed fat, and their ears are dull of hearing, and with their eyes they have winked, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their hearts, and should return, that I might heal them.
[16]υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα [υμων] υμων οτι ακουουσιν [16]But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
[17]αμην γαρ λεγω υμιν οτι πολλοι προφηται και δικαιοι επεθυμησαν ιδειν α βλεπετε και ουκ ειδαν και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν [17]For verily I say unto you, that many Prophets, and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them, and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
[18]υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειραντος [18]Hear ye therefore the parable of the sower.
[19]παντος ακουοντος τον λογον της βασιλειας και μη συνιεντος ερχεται ο πονηρος και αρπαζει το εσπαρμενον εν τη καρδια αυτου ουτος εστιν ο παρα την οδον σπαρεις [19]Whensoever a man heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, the evil one cometh, and catcheth away that which was sown in his heart: and this is he which hath received the seed by the way side.
[20]ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον [20]And he that received seed in the stony ground, is he which heareth the word, and incontinently with joy receiveth it,
[21]ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται [21]Yet hath he no root in himself, and endureth but a season: for as soon as tribulation or persecution cometh because of the word, by and by he is offended.
[22]ο δε εις τας ακανθας σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και η μεριμνα του αιωνος και η απατη του πλουτου συμπνιγει τον λογον και ακαρπος γινεται [22]And he that receiveth the seed among thorns, is he that heareth the word: but the care of this world, and the deceitfulness of riches choke the word, and he is made unfruitful.
[23]ο δε επι την καλην γην σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και συνιεις ος δη καρποφορει και ποιει ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα [23]But he that receiveth the seed in the good ground, is he that heareth the word, and understandeth it, which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundred fold, some sixty fold, and some thirty fold.
[24]αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω σπειραντι καλον σπερμα εν τω αγρω αυτου [24]Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like unto a man which sowed good seed in his field.
[25]εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και επεσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν [25]But while men slept, there came his enemy, and sowed tares among the wheat, and went his way.
[26]οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια [26]And when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
[27]προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν-I ουν εχει ζιζανια [27]Then came the servants of the householder, and said unto him, Master, sowest not thou good seed in thy field? from whence then hath it tares?
[28]ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε αυτω λεγουσιν δουλοι λεγουσιν αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα [28]And he said to them, The envious man hath done this. Then the servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
[29]ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον [29]But he said, Nay, lest while ye go about to gather the tares, ye pluck up also with them the wheat.
[30]αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα εως του θερισμου και εν καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα [εις] εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγετε συναγαγετε εις την αποθηκην μου [30]Let both grow together until the harvest, and in time of harvest I will say to the reapers, Gather ye first the tares, and bind them in sheaves to burn them: but gather the wheat into my barn.
[31]αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου [31]Another parable he put forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man taketh and soweth in his field:
[32]ο μικροτερον μεν εστιν παντων των σπερματων οταν δε αυξηθη μειζον των λαχανων εστιν και γινεται δενδρον ωστε ελθειν τα πετεινα του ουρανου και κατασκηνουν εν τοις κλαδοις αυτου [32]Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and it is a tree, so that the birds of heaven come and build in the branches thereof.
[33]αλλην παραβολην [ελαλησεν αυτοις] ελαλησεν αυτοις ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον [33]Another parable spake he to them, The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman taketh and hideth in three pecks of meal, till all be leavened.
[34]ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουδεν ελαλει αυτοις [34]All these things spake Jesus unto the multitude in parables, and without parables spake he not to them,
[35]οπως πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου ερευξομαι κεκρυμμενα απο καταβολης [κοσμου] [35]That it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying, I will open my mouth in parables, and will utter the things which have been kept secret from the foundation of the world.
[36]τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες διασαφησον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου [36]Then sent Jesus the multitude away, and went into the house. And his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
[37]ο δε αποκριθεις ειπεν ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου [37]Then answered he, and said to them, He that soweth the good seed, is the Son of man.
[38]ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου [38]And the field is the world, and the good seed, they are the children of the kingdom, and the tares are the children of the wicked,
[39]ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν [39]And the enemy that soweth them, is the devil, and the harvest is the end of the world, and the reapers be the Angels.
[40]ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι κατακαιεται <κατακαιεται> ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος [40]As then the tares are gathered and burned in the fire, so shall it be in the end of this world.
[41]αποστελει ο υιος του ανθρωπου τους αγγελους αυτου και συλλεξουσιν εκ της βασιλειας αυτου παντα τα σκανδαλα και τους ποιουντας την ανομιαν [41]The Son of man shall send forth his Angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity,
[42]και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων [42]And shall cast them into a furnace of fire. There shall be wailing and gnashing of teeth.
[43]τοτε οι δικαιοι εκλαμψουσιν ως ο ηλιος εν τη βασιλεια του πατρος αυτων ο εχων ωτα ακουετω [43]Then shall the just men shine as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.
[44]ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων θησαυρω κεκρυμμενω εν τω αγρω ον ευρων ανθρωπος εκρυψεν και απο της χαρας αυτου υπαγει και πωλει παντα οσα εχει και αγοραζει τον αγρον εκεινον [44]Again, the kingdom of heaven is like unto a treasure hid in the field, which when a man hath found, he hideth it, and for joy thereof departeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
[45]παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω εμπορω ζητουντι καλους μαργαριτας [45]Again the kingdom of heaven is like to a merchant man, that seeketh good pearls,
[46]ευρων δε ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον [46]Who having found a pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
[47]παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση [47]Again the kingdom of heaven is like unto a drawnet cast into the sea, that gathereth of all kinds of things.
[48]ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγη τα δε σαπρα εξω εβαλον [48]Which, when it is full, men draw to land, and sit and gather the good into vessels, and cast the bad away.
[49]ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων [49]So shall it be at the end of the world. The Angels shall go forth, and sever the bad from among the just,
[50]και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων [50]And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing, and gnashing of teeth.
[51]συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι PRT [51]Jesus said unto them, Understand ye all these things? They said unto him, Yea, Lord.
[52]ο δε ειπεν αυτοις δια τουτο πας γραμματευς μαθητευθεις τη βασιλεια των ουρανων ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εκβαλλει εκ του θησαυρου αυτου καινα και παλαια [52]Then said he unto them, Therefore every Scribe which is taught unto the kingdom of heaven, is like unto an householder, which bringeth forth out of his treasure things both new and old.
[53]και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν [53]And it came to pass, that when Jesus had ended these parables, he departed thence,
[54]και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπλησσεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν-I τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις [54]And came into his own country, and taught them in their Synagogue, so that they were astonished, and said, Whence cometh this wisdom and great works unto this man?
[55]ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος ουχ η μητηρ αυτου λεγεται μαριαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσηφ και σιμων και ιουδας [55]Is not this the carpenters son? Is not his mother called Mary, and his brethren James and Joseph, and Simon and Judas?
[56]και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν-I ουν τουτω ταυτα παντα [56]And are not his sisters all with us? Whence then hath he all these things?
[57]και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι και εν τη οικια αυτου [57]And they were offended with him. Then Jesus said to them, A Prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
[58]και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων [58]And he did not many great works there, for their unbeliefs sake.
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Source: archive.org
Top